胡適
胡適的英語(yǔ),似乎以前有人談過(guò)。如一切非母語(yǔ)者的讀音一樣,胡適英語(yǔ)中也帶有一些“不精純”的鄉(xiāng)音味道,一般學(xué)過(guò)他種語(yǔ)言者都能夠體會(huì)??珊m到底留學(xué)美國(guó)多年,又在英、美多國(guó)工作過(guò),還用英文寫(xiě)作,并且常常對(duì)英、美人發(fā)表演講,這可以保證胡適的英文水準(zhǔn),肯定比許多僅在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)者,要高明得多。
近日讀書(shū),看到也懂英語(yǔ)的周作人記述的一點(diǎn)有關(guān)胡適英語(yǔ)情況,覺(jué)著很有些味道。說(shuō)的是印度大詩(shī)人泰戈?duì)杹?lái)中國(guó)時(shí),為紀(jì)念其生日,徐志摩、林徽因等登臺(tái)演出其英語(yǔ)劇作《契忒拉》(周作人譯名)。
演出由梁?jiǎn)⒊鞒郑m用英語(yǔ)致辭說(shuō):“密司忒梁?jiǎn)⒊?hellip;…”周作人在下面,聽(tīng)到一個(gè)人私下批評(píng),說(shuō)胡適之英文“到底不夠格”.理由:他念梁?jiǎn)⒊▏?guó)音)而不是“梁?jiǎn)⒙N”.這是我們常常聽(tīng)到外國(guó)人讀中文時(shí)的情形,此人卻以此要求胡適。
坐在跟前的周作人到底見(jiàn)多識(shí)廣,雖然他沒(méi)有當(dāng)面批駁此人,可他后來(lái)寫(xiě)文章說(shuō):“胡博士(胡適)知道中國(guó)人姓名應(yīng)讀國(guó)音,那些把威妥瑪式的羅馬拼音照英文念的乃是洋涇浜的學(xué)風(fēng)……”以此看去:“該博士之英文比別人較勝一籌者,其亦正以此故歟。”
周作人英語(yǔ)讀音不知如何,可他對(duì)中英文的純熟,保證了他能夠談得到位和深入。由他的記述,我們可以知道,胡適的英語(yǔ)還是不丟份的,還是很“行”的。