“當(dāng)世界上的一切已經(jīng)無法用語言表達(dá)的時(shí)候,只有詩歌像愛情一樣,可以表達(dá)最深刻的本質(zhì)。”剛剛落幕的2013香港詩歌國際詩歌之夜上,83歲的敘利亞著名詩人阿多尼斯即席發(fā)言。
這位當(dāng)代阿拉伯世界最偉大的詩人,4年來5次訪問中國。北京、上海、香港、青海,每次都在中國“粉絲”中引發(fā)廣泛關(guān)注。
屈原、李白和魯迅
希臘傳說中,維納斯愛上美少年阿多尼斯。她的丈夫戰(zhàn)神嫉妒,打獵時(shí)派出箭豬將阿多尼斯咬死,尸體變成了秋牡丹。
來自敘利亞的這位詩人,原名長得讓人難以記住--阿里·艾哈邁德·賽義德·阿斯巴。他說,敘利亞原本有一條小河叫阿多尼斯,很可能就是阿多尼斯傳說的源頭。
阿多尼斯17歲開始發(fā)表詩歌。1955年,因曾參與敘利亞社會(huì)民族主義黨的活動(dòng)被判入獄6個(gè)月。1956年出獄后,他遷居黎巴嫩。1980年,為避黎巴嫩內(nèi)戰(zhàn)移民巴黎。之后,他改用西式名字阿多尼斯。
像世界各地大多數(shù)的詩人一樣,阿多尼斯無法靠寫詩為生。他一邊在大學(xué)教書,一邊繪畫。他長期生活在法國,卻堅(jiān)持只用阿拉伯語寫詩。其有關(guān)詩歌革新與現(xiàn)代化的見解影響深遠(yuǎn),并在阿拉伯世界引起很大爭論。迄今發(fā)表《風(fēng)中的樹葉》、《大馬士革的米赫亞爾之歌》、《這是我的名字》等22部詩集,并著有文化、文學(xué)論著近20種。
在阿多尼斯捧讀過的中國文學(xué)中,有3個(gè)名字熠熠生輝:屈原、李白和魯迅。阿多尼斯認(rèn)為,“我是猶如中國作家魯迅那樣的批判者”,而且是“雙重批判者”.他既反對(duì)西方文化的曲解,又對(duì)阿拉伯傳統(tǒng)文化有極深刻的反思。但過強(qiáng)的批判性,也讓他在阿拉伯世界備受批評(píng)和排擠,所以他寫道:“詩人啊,你的祖國,就是你必定被逐而離去的地方。”
“一只手搭在西藏的肩頭,
一只手摟著紐約的腰肢”
目前,阿多尼斯有3本代表作在中國已經(jīng)出版,即《意義的天際》、《我的孤獨(dú)是一座花園》、《我們身上愛的森林》。其首部中文譯詩集《我的孤獨(dú)是一座花園》出版至今,已多次再版重印,累計(jì)已近10萬冊(cè)。“我的詩歌翻譯成漢語的,只占總數(shù)的3%-5%”,阿多尼斯說。
2009年中國行,阿多尼斯在北京呆了幾天。事后面對(duì)媒體采訪,他說對(duì)中國有點(diǎn)失望。失望在哪里?他保守秘密,“但我依然對(duì)中國友好”.
那次中國之行,阿多尼斯還去了上海?;丶液?,阿多尼斯以《上?!窞轭}寫下了一首氣勢磅礴的長詩:“金茂大廈正對(duì)天空朗誦自己的詩篇。霧靄,如同一襲透明的輕紗,從樓群的頭頂垂下。天空疊足而坐,一只手搭在西藏的肩頭,一只手摟著紐約的腰肢……”
從今年8月的中國之行回到巴黎,阿多尼斯又寫下一首名為《上海》的長達(dá)30頁的新詩。“這是由短章構(gòu)成的長詩。上海這個(gè)城市很偉大,很豐富,我會(huì)寫得比較宏觀,不然體現(xiàn)不出城市的包羅萬象。”
阿多尼斯甚至公開提出:世界的未來在中國,中國的未來在詩歌。不過,在贊譽(yù)的同時(shí),作為“雙重批判者”的阿多尼斯也婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了他的擔(dān)憂:“我看到了中國的成就和發(fā)展速度,但是過于物質(zhì)化的社會(huì)缺少精神層面的東西。詩歌是超越物質(zhì)的精神層面的代名詞。如果中國沒有詩歌,沒有精神層面,就不會(huì)有未來。”
“‘諾獎(jiǎng)’與我無關(guān)”
“阿拉伯的大地是憂傷的,她的憂傷是語言額頭的皺紋。”雖然生活在巴黎,阿多尼斯從來沒有忘記自己是一個(gè)阿拉伯世界的詩人,他堅(jiān)持說“一個(gè)詩人無法用兩種語言寫作”.
阿多尼斯被譽(yù)為“當(dāng)代阿拉伯世界最偉大的詩人”,也一直是“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的最有力爭奪者。從2005年起,他年年都進(jìn)入“諾獎(jiǎng)”賠率排行榜;2011年,他還曾位居該賠率榜的第一位。曾有我國媒體拿出整版篇幅,用粗大黑體標(biāo)題“押寶”--今年的“諾獎(jiǎng)”得主一定是阿多尼斯。不過,在剛剛揭曉的2013年“諾獎(jiǎng)”中,一直處于賠率榜前十位的他再次落選。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在“諾獎(jiǎng)”歷史上,有37位詩人獲獎(jiǎng),占總數(shù)的33.9%,平均每3年多就會(huì)有一位獲獎(jiǎng)?wù)?,而過去10年中,只有來自瑞典的特朗斯特羅姆一人是真正意義上的詩人,難怪阿多尼斯這樣被看好。
阿多尼斯還有一句名言:“寫詩時(shí),我讓理性和邏輯沉睡;思考時(shí),我讓情感入眠。” 每當(dāng)被人問到與自己擦肩而過的“諾獎(jiǎng)”,這位已是83歲高齡的詩人都會(huì)極理性地答道:“迄今為止我還什么都沒寫呢,我夢(mèng)想做的事情,我今后會(huì)努力完成,換言之,我現(xiàn)在尚未開始。我從不關(guān)注‘諾獎(jiǎng)',一切獎(jiǎng),包括’諾獎(jiǎng)‘都與我無關(guān)。獲獎(jiǎng)不會(huì)增加獲獎(jiǎng)?wù)咦髌返膬r(jià)值,不獲獎(jiǎng)也不會(huì)減少未獲獎(jiǎng)?wù)咦髌返膬r(jià)值。”
阿拉伯文學(xué)面目
季羨林先生曾說過:“在世界上延續(xù)時(shí)間長、沒有中斷過、真正形成獨(dú)立體系的文化只有四個(gè)--中國文化體系、印度文化體系、阿拉伯-伊斯蘭文化體系和從希臘、羅馬起始的西歐文化體系。”但說起與中國文化同樣具有古老歷史的阿拉伯文學(xué),普通中國人可能很陌生。
硬要回憶一部耳熟能詳?shù)陌⒗膶W(xué)作品,就不能不提到小時(shí)候看過的《一千零一夜》。這部阿拉伯民間敘事藝術(shù)的集大成之作,部分內(nèi)容受到荷馬史詩、印度佛經(jīng)的影響。在文藝復(fù)興時(shí)期,拉伯雷的《巨人傳》、塞萬提斯的《堂·吉訶德》、莎士比亞的《終成眷屬》、斯威夫特的《格列佛游記》等都隱括過其中內(nèi)容。
在現(xiàn)代化的過程中,同曾經(jīng)輝煌的中國文學(xué)一樣,阿拉伯文學(xué)也遭遇了深深的挫折感。1906年,第一部阿拉伯語長篇小說《伊薩·本·希沙姆對(duì)話錄》才由埃及作家穆韋利希創(chuàng)作完成,較中國第一部現(xiàn)代白話長篇小說《女優(yōu)》僅僅早了14年。
在隨后的百年間,所有阿拉伯作家無法回避這些:權(quán)力對(duì)世俗生活的干涉,肆意鉗制言論;傳統(tǒng)的世俗生活過于保守封閉,禁區(qū)太多。1988年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、埃及文學(xué)大師納吉布·馬哈福茲就曾在開羅街頭遭遇刺殺,導(dǎo)致多年無法寫作。
長期以來,歐美讀者心中也對(duì)阿拉伯國家有一個(gè)異常扭曲的畫像。他們并不關(guān)心阿拉伯文學(xué)作品本身優(yōu)美與否,只想看看那些被壓抑的人性的呻吟,想了解人性惡將以怎樣奇特的方式展現(xiàn)出來。在這種錯(cuò)位的審美觀刺激下,一些陰暗、怪誕的阿拉伯文學(xué)作品在西方走紅,讓人以為這就是阿拉伯文學(xué)的全部。
(責(zé)任編輯:陳冬梅)