有人不喜歡 書就要被下架?

時(shí)間:2016-01-08 08:01來源:大西北網(wǎng)-北京青年報(bào) 作者:侯虹斌 點(diǎn)擊: 載入中...

 

    關(guān)于馮唐譯著泰戈?duì)枴讹w鳥集》事件,馮唐又作出了最新反應(yīng):曬出了自己677分的托福滿分,并寫著“此事如此簡(jiǎn)單,我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽。”


    作為一名醫(yī)學(xué)博士和成功的商人,大概馮唐更在意的身份是詩(shī)人和小說家。不過,此次他的譯作《飛鳥集》會(huì)引起這么大的反應(yīng),大概超出許多人的意外。而且,在作品被迫下架、召回之后,爭(zhēng)議也更大了。正如一位作家所戲稱的:“自君翻譯,舉國(guó)震動(dòng),人生光榮,莫過于此。”


    本來,在針對(duì)一番馮譯好不好的爭(zhēng)論已快至尾聲了;但浙江文藝出版社突然在官微上聲稱:“鑒于本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議,我們決定:從即日起在全國(guó)各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架召回該書;此后,我們將組織專家團(tuán)隊(duì)對(duì)譯本中的內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真評(píng)估審議后再做出后續(xù)的決定。”


    這個(gè)下架聲明,轉(zhuǎn)變?yōu)轳T唐這次“《飛鳥集》事件”的爭(zhēng)論中心。核心就是:馮唐的譯作應(yīng)不應(yīng)該被下架?


    在沒有侵權(quán)、沒有抄襲等情況下,出版作品是用商業(yè)成績(jī)來說話的;假設(shè)是賣得非常不理想,出版社可以遵照合同約定下架;顯然,馮唐《飛鳥集》不在此列,下架的原因是因?yàn)?ldquo;極大爭(zhēng)議”,而且還要“召回”.看到一些新聞中透露的信息,原因是“有某兒童推薦閱讀組織認(rèn)為馮唐的譯作粗鄙,要求有關(guān)部門予以下架收回”.令人驚奇的是,這一要求得逞了。


    對(duì)于一部作品的命運(yùn)來說,悲慘無過于此了。


    我對(duì)這種舉報(bào)以及出版社決定下架回收的行為是非常反感的。很簡(jiǎn)單,我認(rèn)為,一個(gè)人出版的作品,不管好還是不好,可以批評(píng)、可以抨擊,你也可以不看不買。但這不能成為該作品被禁毀的原因。


    此前種種針對(duì)馮唐譯作的批評(píng)、嘲笑、指責(zé),我都不太關(guān)心。說他荷爾蒙過于旺盛也好,說他虛妄無知也好,說他自戀自大也好,或者說他根本不懂翻譯根本不懂詩(shī)也好,都可以批評(píng)。這是一個(gè)暢銷寫作者應(yīng)該承受的,因?yàn)檫@就是一個(gè)文藝批評(píng)事件。甚至馮唐本人還在朋友圈里頗為自得曬出不少“馮黑”的言論,他明白這個(gè)道理。可舉報(bào),算是個(gè)什么事兒呢?


    馮譯《飛鳥集》是怎么樣一回事?我對(duì)詩(shī)歌沒有研究,但可以舉作家魏英杰在一篇長(zhǎng)微博里的客觀敘述:


    “這個(gè)兒童微信公眾號(hào)舉了馮唐三首譯詩(shī):兩首詩(shī)被其認(rèn)為”猥瑣“,即”大千世界在情人面前解開褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行“和”有了綠草/大地變得挺騷“;另外一首詩(shī)被認(rèn)為是”賣萌“,即”白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊,我是你媽/我會(huì)給你新生噠“.若只看這些詩(shī)句,許多人或會(huì)認(rèn)為全書盡是這類惡搞式翻譯。其實(shí)不然。全書看下來,類似這種風(fēng)格的譯作大約也就六七首,肯定不超過十首?!讹w鳥集》全書共計(jì)326首(一首重復(fù)),惡搞式翻譯或僅占3%以下。


    實(shí)際上,在網(wǎng)上被當(dāng)成笑柄廣為傳播的,主要就是這幾首了。如果多翻幾首馮唐的譯詩(shī),你是找不到”驚悚“”可笑“之類的感覺,那就是正常的譯作。


    另外,夸獎(jiǎng)這本《飛鳥集》的人也并不少。且不說學(xué)者李銀河的夸獎(jiǎng)”馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本“吧(有人認(rèn)為她有私心);一些網(wǎng)友在一首一首貼出馮唐和經(jīng)典的鄭振鐸對(duì)比版本之后,同樣也發(fā)出感慨:”鄭先生何其無辜,這么多年過去了,譯作還被人拿出來對(duì)比著羞辱。“


    我不介意馮譯是好還是不好,那是你們文藝批評(píng)家的事兒;也不關(guān)心賣得好不好,那是你們市場(chǎng)的事兒。但我在意的,是為什么有人不喜歡、書就要被下架這件事兒。這意味著,我們每個(gè)寫字的人,都將惴惴不安。因?yàn)椋瑳]有誰(shuí)能保證自己被所有的人喜歡。


    更可笑的是,還有作家也支持下架,理由是馮的譯作確實(shí)不好,污染了文壇,玷污了原作。且不說你們也太小看經(jīng)典、太小看文壇了,這么薄的一本小冊(cè)子都能毀了經(jīng)典,那你們這個(gè)文壇也忒脆弱了。就算這真是一本不成功的譯作,那又如何?請(qǐng)問,是否是你認(rèn)為寫得不好的,甚至寫得垃圾的,都應(yīng)該強(qiáng)行下架?郭敬明寫得好嗎?不好,價(jià)值觀混亂,炫富、互撕、紙醉金迷,藝術(shù)性差。《鬼吹燈》寫得好嗎?不好,宣揚(yáng)封建迷信不說,而且還有引誘青少年盜墓的惡果;《甄嬛傳》寫得好嗎?不好,女人之間除了宮斗、墮胎、搶男人,就沒有別的追求了,男女極度不平等;再進(jìn)一步說,《水滸》寫得好嗎?更糟了,李逵、孫二娘這樣的濫殺無辜的劊子手都被歌頌,書中充滿了奴性和可怕的階級(jí)意識(shí)……


    講真,隨便舉幾個(gè)例子,都是我不喜歡的作品;有的不僅不喜歡,還覺得其價(jià)值觀有嚴(yán)重錯(cuò)誤導(dǎo)向,貽毒甚廣。他們的傳播廣度比馮譯大多了,要論危害程度,比起馮譯當(dāng)中的粗鄙也大多了。是不是該一禁了之?


    那好,我認(rèn)為錯(cuò)誤的,應(yīng)該禁了;那么,你認(rèn)為錯(cuò)誤的,不喜歡的,是不是也該禁?張三寫的書丑化了人民,該下架;李四的書貶低了女性,也該下架--最后,我們就剩下大地一片白茫茫真干凈了。


    在我們現(xiàn)在這個(gè)技術(shù)手段極為發(fā)達(dá)的情況下,出版社本身又已習(xí)慣自我審查的地方,如果還要求一本書做不到完美和沒有任何不討人喜歡的地方,就會(huì)被舉報(bào)、下架,那么,我們的閹割之城,將再也找不到一只飛鳥。

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
  • 炫技還應(yīng)尊重原著
  • 我們壓根兒就沒讀懂過泰戈?duì)?/a>
  • 莫借“翻譯”行“篡改”
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved