作家馮唐翻譯出版諾貝爾獎(jiǎng)詩(shī)人泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》,因譯文問(wèn)題引起一番爭(zhēng)議。這原本只是一場(chǎng)茶杯里的風(fēng)暴,不料因?qū)W者李銀河一句“馮唐的譯本是《飛鳥(niǎo)集》迄今為止最好的中文譯本”,遂使“戰(zhàn)事”升級(jí),演變成為一個(gè)熱議話題。28日上午,浙江文藝出版社決定先行召回該書(shū),待認(rèn)真評(píng)估審議后再作決定。
我懷疑很多參與討論的人并不曾讀過(guò)馮唐譯作全書(shū)。其實(shí),這本譯集原文和譯文加起來(lái)也就2萬(wàn)多字,很快便可讀完。而只要通讀全書(shū)的人,反倒可能感到驚訝:較早質(zhì)疑該書(shū)的微信公眾號(hào)“魔法童書(shū)會(huì)”,怎么會(huì)把這本書(shū)比喻成“針對(duì)少年人的文化恐怖襲擊”?
這個(gè)微信公眾號(hào)舉了馮唐三首譯詩(shī)證明自己所言不虛:兩首詩(shī)被其認(rèn)為“猥瑣”,即“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行”和“有了綠草/大地變得挺騷”;另外一首詩(shī)被認(rèn)為是“賣(mài)萌”,即“白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊,我是你媽/我會(huì)給你新生噠”.若只看這些詩(shī)句,許多人或會(huì)認(rèn)為全書(shū)盡是這類(lèi)惡搞式翻譯。其實(shí)不然。全書(shū)看下來(lái),類(lèi)似這種風(fēng)格的譯作大約也就六七首,肯定不超過(guò)十首?!讹w鳥(niǎo)集》全書(shū)共計(jì)326首(一首重復(fù)),惡搞式翻譯或僅占3%以下。
其他部分詩(shī)歌的翻譯,大多語(yǔ)言精練、用詞精心,體現(xiàn)了譯者的認(rèn)真思考,還有個(gè)別譯作并不遜于鄭振鐸譯文。譯者在翻譯此書(shū)時(shí)態(tài)度尚稱(chēng)嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)寫(xiě)作水平更不在話下。在我看來(lái),這本書(shū)可算作泰戈?duì)栐?shī)歌的一種譯法。放在當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯的總體狀況下加以考察,這部譯作絕對(duì)在水平線以上,和那些把蔣介石譯成“常凱申”或大肆篡改原著的下三濫譯作,完全不可同日而語(yǔ)。若只是拿這幾首問(wèn)題譯作來(lái)評(píng)判馮譯,可謂一葉障目,對(duì)譯者有失公允。出版社出于對(duì)讀者負(fù)責(zé)的精神召回該書(shū)值得肯定,接下來(lái)應(yīng)認(rèn)真審閱該書(shū),作出客觀評(píng)價(jià),而不能隨意被輿論綁架。
但這不是說(shuō)這部譯作毫無(wú)瑕疵,或者譯者的做法沒(méi)有任何不妥。馮唐這部譯作的問(wèn)題在哪里?就在于譯者在翻譯過(guò)程中不時(shí)有種沖動(dòng),想騎到著者泰戈?duì)柕念^上。上述幾首問(wèn)題譯作,就明顯暴露出了馮唐的這種沖動(dòng)與野心。馮唐本身是個(gè)作家,出了好幾部作品,這次應(yīng)是首次涉足翻譯,加上其為文為人個(gè)性十足,故而有此番大膽出格之舉。這一點(diǎn),從馮唐書(shū)后的翻譯感言,也可窺探一二。
具體來(lái)講,一來(lái)他對(duì)鄭振鐸譯本并不滿意,認(rèn)為“總體偏平實(shí)”;再者是在翻譯過(guò)程中,他對(duì)原著也有不滿意之處,直言“大師也是人,泰戈?duì)栆膊皇巧?rdquo;;三是在翻譯中,他逐漸形成了自己的翻譯觀,就《飛鳥(niǎo)集》而言,他“固執(zhí)地認(rèn)為,詩(shī)應(yīng)該押韻”,于翻譯本身來(lái)講,他又堅(jiān)持“翻譯應(yīng)該更‘有我’一些”.這些看法逐漸讓他產(chǎn)生了一些莫名其妙的“妄念”,促使他決心跟著感覺(jué)走。用他自己的話講就是:“人生事貴快意,何況譯詩(shī)?”一旦他這么想,出現(xiàn)上述與原作風(fēng)格迥然有別的譯文,也就不奇怪了。
這樣的翻譯觀,當(dāng)然是錯(cuò)誤的。譯作可以多樣,原著只有一種。無(wú)論誰(shuí)來(lái)翻譯,忠實(shí)于原著的原則都不容置疑。你盡管可以對(duì)鄭譯不滿甚至對(duì)原作者不滿,但翻譯就是為他人作嫁衣裳,總想著在他人的原作中加塞,不如自己搞原創(chuàng)去。翻譯允許“有我”,但“有我”不等于目中無(wú)作者,更不等于在作者的文學(xué)版圖上撒尿留痕,宣示主權(quán)。譯無(wú)定法,原則卻須堅(jiān)持。《飛鳥(niǎo)集》是泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,既不是鄭振鐸也不是馮唐的《飛鳥(niǎo)集》,字句如何翻譯可斟酌,亂改原文不可取。
譯事艱難。譯者不僅要耐得住寂寞,還須克制自我,不能喧賓奪主。百余年來(lái),西學(xué)東漸,翻譯事業(yè)繁盛。翻譯界“祖師爺”嚴(yán)復(fù)定下的“信、達(dá)、雅”三字真經(jīng)并不過(guò)時(shí),但真正能做到者幾何?包括嚴(yán)復(fù)自己,對(duì)待譯事態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),“一名之立,旬月踟躇”,卻也曾做出“引喻舉例,則多用己意更易”(用自己的創(chuàng)作替換原作的例子)這樣讓今人不以為然的事情。這對(duì)有志于翻譯事業(yè)的人,也是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
總而言之,馮唐的自我意識(shí)太過(guò)于強(qiáng)烈,導(dǎo)致他在翻譯過(guò)程中,不時(shí)想跳出來(lái)為泰戈?duì)栕髦?、扮演?chuàng)作者角色,這才留下若干敗筆,導(dǎo)致整部譯作被人誤讀、誤解。如果馮唐不炫技的話,爭(zhēng)議自然不會(huì)那么激烈。至于說(shuō)這部譯作“少兒不宜”,顯系夸大。如果有人不喜歡馮譯,仍舊推薦鄭振鐸譯本就可以了。