“現(xiàn)在生活節(jié)奏這么緊張,我們作者也應(yīng)想辦法適應(yīng)當(dāng)代讀者的心理節(jié)奏,但這并不是妥協(xié)。”美籍華人女作家嚴(yán)歌苓13日在江西南昌舉行的讀者見面會上說。
“首屆中國新移民文學(xué)研討會”將于14日在南昌舉行,包括嚴(yán)歌苓、張翎、虹影在內(nèi)的近百名知名海外華人作家將出席會議。
56歲的嚴(yán)歌苓當(dāng)天身穿咖啡色短袖旗袍,現(xiàn)身江西新華文化廣場圖書城與讀者見面。
嚴(yán)歌苓會后接受媒體采訪時說,“現(xiàn)在有很多網(wǎng)絡(luò)小說大家都很喜歡看,但不少作品歪曲了中國的歷史,混亂了中國的的語言,我們應(yīng)該要保持文學(xué)的嚴(yán)肅性、正宗性,在這之中要提煉中國文字的美,精煉作品的主題。”
嚴(yán)歌苓說,文學(xué)創(chuàng)作也應(yīng)與時俱進。“現(xiàn)在生活節(jié)奏這么緊張,我們作者應(yīng)該想辦法適應(yīng)當(dāng)代讀者的心理節(jié)奏,但這不是妥協(xié),而是一種人文關(guān)懷,讀者和作者應(yīng)該更加靠攏。”
嚴(yán)歌苓現(xiàn)場透露,“電影《歸來》原著《陸犯焉識》原文長達40多萬字,我刪掉了10萬多字,我會從自己開始,增加作品的緊湊感,提高每一句話、每一個詞的含金量。”
談及創(chuàng)作靈感,嚴(yán)歌苓說,并非只有接受專業(yè)訓(xùn)練,才能寫出好的小說,生活的經(jīng)歷才是創(chuàng)作的源泉。“在美國生活時,我做過餐館服務(wù)員,也做過保姆,這些都是我的生活經(jīng)歷,后來我都寫進了小說中。”
嚴(yán)歌苓的《歸來》、《金陵十三釵》、《小姨多鶴》等多部小說作品都被改編成電影、電視劇。其中,由張藝謀導(dǎo)演的電影《歸來》入選第67屆戛納國際電影節(jié)特別展映單元影片,刷新了國產(chǎn)文藝片票房紀(jì)錄。
談及電影情節(jié)與小說身存有較大出入時,嚴(yán)歌苓說,“我不是一個較真的人,當(dāng)前,人們更加熱衷于影像、音頻,如果有其他可以幫我作宣傳,來推廣文學(xué),我都是歡迎的。讀者從電影院出來后能夠走進書店,我覺得我就是成功了。”