青年翻譯家孫仲旭因抑郁癥離世的消息在網(wǎng)絡(luò)蔓延。孫仲旭曾翻譯《麥田里的守望者》、《夢(mèng)想家彼得》、《戀愛中的騙子》等為讀者熟知的作品。人們對(duì)他充滿懷念之情,更多人聯(lián)想到翻譯家的生活處境。
比我年紀(jì)小幾歲的孫仲旭,跟我是同時(shí)代人,也是上世紀(jì)90年代畢業(yè),也面臨著各種人生的選擇。他為了自己的文學(xué)夢(mèng)一直在苦熬。在翻譯稿費(fèi)普遍少得可憐的情況下,這種堅(jiān)持顯得悲壯。
有人計(jì)算過(guò),翻譯一部15萬(wàn)字的文學(xué)作品,一般需時(shí)3個(gè)月。按翻譯稿費(fèi)千字60元計(jì)算,可得稿費(fèi)9000元。減去稅費(fèi)之后,翻譯家辛苦3個(gè)月所得僅為7000余元,比不上一名普通白領(lǐng)的月工資。
據(jù)說(shuō)孫仲旭曾把電腦里的400萬(wàn)字譯稿打開給兒子看,說(shuō),這是我的全部財(cái)產(chǎn),今后你好好打理,可以回老家造間房子,討個(gè)媳婦。他作為中文系的畢業(yè)生,又不幸一直熱愛著文學(xué),我對(duì)這種困境是有切身體會(huì)的。
20年前,我還是一名身無(wú)分文的大學(xué)畢業(yè)生,在上海地處偏遠(yuǎn)的電機(jī)??茖W(xué)?;A(chǔ)部教語(yǔ)文,月工資176元,吃喝開銷后基本分文不剩。20年過(guò)去了,我的工資漲到了每月2380元。與文字為伍,生活清貧,但這是我自己的選擇,我沒(méi)有怨言。
記得上世紀(jì)90年代后期我和妻子結(jié)婚時(shí),學(xué)校分給她筒子樓里的一間屋子--沒(méi)有廚衛(wèi)的宿舍間是當(dāng)時(shí)分房的最低門檻,但也意味著我們有一個(gè)獨(dú)立空間了。我們坐在一床嶄新花格子床單上仰望天花板,彼此微笑不語(yǔ),幸福充滿心田。
那年秋天,丈人偕丈母娘來(lái)到我們的小窠,語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō):“萬(wàn)里長(zhǎng)征第一步,你們算是有個(gè)窩了……你們得熬多少年才能混到有一間像我們那樣的房子啊。”他們很友好,沒(méi)有責(zé)備,但幸福感本來(lái)好好地充溢在我們心里,怎么突然就不見了?這些年,很多同學(xué)下海了,去南方。我知道,他們的際遇與我相似:簡(jiǎn)單的愛情、微小的幸福,都經(jīng)不起物質(zhì)狂風(fēng)的裹挾。
20年后再相聚,當(dāng)年的文學(xué)愛好者多成了土豪、國(guó)企老總,大家都白了頭,肥了身,人生各種滋味盡在不言中。大家不禁回頭品咂人生:為什么要把幸福與房子、金錢如此緊密地掛鉤?為什么不能有更純粹的愛與快樂(lè)?如果社會(huì)不是形成了如此深刻的偏見,我們平凡而愉悅地過(guò)一生有何不可?
不是每個(gè)人都要成為百萬(wàn)富翁,也不是每個(gè)人都需要在金融界打拼。文化價(jià)值不能用金錢來(lái)衡量。如果文化缺乏原創(chuàng)力,就只能依靠“山寨力”.
據(jù)我所知,85歲高齡的翻譯家王智量曾應(yīng)某出版社之邀,翻譯了俄蘇詩(shī)人帕斯捷爾納克和曼德爾施塔姆的詩(shī)作。但他認(rèn)真翻譯好交稿后,對(duì)方卻杳無(wú)音訊。
王智量是俄蘇文學(xué)研究大家。他曾為該社翻譯過(guò)一部《屠格涅夫散文詩(shī)》,前后發(fā)行超過(guò)100萬(wàn)冊(cè),這樣的暢銷書,出版社收益不可謂不豐。但王智量總共只拿到200元稿費(fèi)!后來(lái)他反復(fù)追問(wèn),該社給他答復(fù)說(shuō),那個(gè)責(zé)任編輯早離開出版社了。
我曾呼吁尊重老翻譯家的勞動(dòng)。文章出版后引起了一些反響,其他出版社托我致意王智量,表示有意出版他的所有譯作。我以為,王智量本不在意稿費(fèi),關(guān)鍵是它事關(guān)一個(gè)出版社對(duì)翻譯家勞動(dòng)的基本尊重。后來(lái),王智量把大部分的譯作,都轉(zhuǎn)交給了花城出版社編審林宋瑜。因?yàn)榱炙舞?duì)老翻譯家極其尊重,在翻譯家權(quán)益上做到了尊重和保護(hù)。
但愿翻譯家們的生存處境越來(lái)越好。