“相對于其他文學(xué)體裁,詩歌翻譯更難。因為翻譯文章的話比較注重內(nèi)容表達(dá)、風(fēng)格等方面,而詩歌還要額外涉及形式問題,應(yīng)有韻律和節(jié)奏。”11日上午,著名翻譯家馬愛農(nóng)在北京接受記者采訪時說道。
近日,中國童書博覽會在北京展覽館拉開帷幕。11日上午,由天天出版社舉辦的“紅城王國”系列圖書分享會在童博會上舉行,該作品是由英國作家布萊恩·雅克創(chuàng)作的動物冒險小說。馬愛農(nóng)作為該套叢書譯者之一,也來到現(xiàn)場,與小讀者們分享翻譯趣事。此前,馬愛農(nóng)曾翻譯了“哈利·波特”系列叢書,她表示,這兩套作品都塑造了獨立、完整的幻想空間,“只不過‘哈利·波特’是以巫師為主角的小說,是一個魔法世界;‘紅城王國’則構(gòu)建了一個完整宏大的動物王國”.
如馬愛農(nóng)所說,在這個動物王國中,如果遇到戰(zhàn)爭,紅城里的老鼠、水獺、獾等善良的動物會頑強地與野貓、黃鼠狼、狐貍等邪惡的動物較量;而在和平的時候,紅城里的動物則會學(xué)習(xí)知識、創(chuàng)造并分享各種各樣的美食,享受生活的饋贈。
“‘紅城王國’不僅刻畫了眾多性格迥異的動物角色,更匯集了勇氣、正義、成長等多種主題,小讀者們可以通過閱讀,明白很多有益的道理。”馬愛農(nóng)笑著說,自己在翻譯過程中,也盡量從兒童視角出發(fā),體現(xiàn)原文中的童趣,“書中還出現(xiàn)了打油詩,我也盡量讓譯文押韻一些”.
在馬愛農(nóng)看來,翻譯詩歌比翻譯其他作品體裁要更難一些,因為會涉及“形式”問題,必須要有韻律和節(jié)奏,否則就不能稱其為“詩歌”,“而且,在翻譯一些成人作品時,我會試著用成年人的思想感情和經(jīng)歷去體會作者的情緒,而當(dāng)翻譯兒童文學(xué)作品時,就會盡量從童年視角出發(fā),表現(xiàn)書中的童趣與兒童的那種天真爛漫”.
“總之,在某種程度上來說,翻譯是‘只有更好,沒有最好',因為畢竟是兩種語言甚至兩種思維方式之間的切換,雖然好的翻譯家可以盡量傳達(dá)原文內(nèi)容,但多少都會留下一些遺憾。”馬愛農(nóng)稱。
據(jù)悉,由天天出版社推出的兒童文學(xué)作品《將軍胡同》、“大師教我學(xué)知識”系列及“噴火龍丹尼”系列圖書均亮相本次童博會。