"詩不可譯"的說法廣為流傳。但是,詩歌的創(chuàng)作與研究,需要仰仗不同語種詩歌的交流與碰撞。所以,總有一些人"明知山有虎,偏向虎山行",默默地從事著詩歌翻譯的探索工作。10月31日,由北京師范大學國際寫作中心和北京師范大學文學院聯(lián)合主辦的"詩與思:中法詩人對談"活動在京舉行。其中,詩歌翻譯的得失成為與會者關(guān)注的焦點之一。
"不可救藥的錯"反而產(chǎn)生了令人震撼的詩
北京師范大學文學院教授、詩人任洪淵提出,當前的詩歌創(chuàng)作在面向法語、英語、德語這些廣袤的語言世界的同時,有必要轉(zhuǎn)過身來,重新認識曾經(jīng)擱置和放下的一些傳統(tǒng),看看自己是從哪里來的,"要讓中國人感受世界、感受生命的方式,重新在這一代詩人的身上活下來"。
他介紹說,杜甫的代表作《春望》:"國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。"該詩被墨西哥詩人帕斯翻譯過,后來又被回譯成漢語:"帝國已然破敗,唯有山河在/三月的綠色海洋,覆蓋了街道和廣場/艱難時事,淚灑花間/天上的飛鳥盤旋著人世的別情/塔樓與垛堞傾訴著火的言語/家人的書信堪抵萬金/搔首時,才覺細細的別針/別不住稀疏的白發(fā)。"
任洪淵表示,帕斯以生動的語言,重新解讀杜甫,讀出了現(xiàn)代精神,"給古典的漢語詩歌注入了現(xiàn)代的生命活力".
不過,這樣的努力有可能"弄巧成拙".詩人吉狄馬加認為,詩歌的翻譯存在誤讀的情況,往往只是表層語言的翻譯。詩歌的語言具有多義性,富有暗示性和象征性,翻譯不太容易呈現(xiàn)出來。
專程前來的法國詩人穆沙表示,對中國古典詩歌的翻譯肯定存在一些問題,但不能完全以錯誤來視之,因為它還發(fā)揮著自己的影響,"有些國外的藝術(shù)家正是因為讀到了翻譯成外文的中國詩歌,受到了觸動,完成了自己的作品".
他舉例說,奧地利作曲家馬勒的音樂作品《大地之歌》,是20世紀非常重要的一部音樂作品。馬勒是在閱讀了翻譯的中國詩歌之后,開始進行創(chuàng)作的,最終把7首中國唐詩的德文版作為歌詞。
他還提及,法國詩人波德萊爾在翻譯英國詩人彌爾頓的作品時,其中有一句的翻譯是完全錯誤的,"不可救藥的錯".但是這種錯譯出來的詩句,本身卻是令人震撼的詩。
但是,這般美麗的誤讀可遇不可求,甚至屬于"歪打正著"。
"好像我是在為錯譯或者反譯唱贊歌,這當然不是我的目的。"穆沙說,詩歌的翻譯確實是一個很復(fù)雜的問題。
邀請讀者進行"再翻譯"
詩人瀟瀟分享了自己的體會。她有一首詩作被譯成德語,后來回譯成了漢語。她原本以為這根本沒有辦法翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯本跟自己原來的詩歌非常接近,"可不可以說他的翻譯非常好?"
"憑我的翻譯經(jīng)驗,既不能判定他是好的翻譯,更不能判定他是不好的翻譯,甚至不排除他偷看了你的詩歌。"中國社科院外文所研究員、翻譯家樹才答復(fù)道。
他認為也有可能德語的翻譯比較貼近原詩,處理好了修辭的意向、句式、口吻,比較好地打開了原詩的精神空間。不過,在他看來,如果把回譯僅僅作為教學上的練習,可能會有價值,但是對詩本身的作用不大,因為"河流不會往后滾動".
"你把漢語詩歌寫好,你的任務(wù)就完成了,管他譯者怎么樣,都是他的事。"他這般勸誡在場的中國詩人。
《世界文學》雜志主編、翻譯家余中先說,他在翻譯法國詩人米歇爾·德吉的作品時,曾經(jīng)就一些問題當面向詩人請教,但沒有得到明確的回答,"不知道是他忘了當時的一些想法,還是認為這些問題根本不值得回答。也許在翻譯過程中,翻譯所碰到的問題,原作者也不一定說得清楚".
所以,他堅持的翻譯原則是,盡量原模原樣、老老實實地把作品翻譯過來,保持詩歌原有的氣息和形狀,然后讓中國的讀者,特別是中國詩人去進行"再翻譯",讀出新的內(nèi)容。
樹才表示,譯者就應(yīng)該邀請和呼吁讀者一起完成這個譯文,"譯者應(yīng)該信賴讀者,因為讀者比譯者高明".
"譯者信任讀者,只在文字的表面上做工作,把闡釋的空間、對于思想的思索留給讀者,這是一個很大的問題,沒法回答,只能不斷地實踐。"穆沙這般表達自己的看法。