在今天,詩歌翻譯早已不受大眾關(guān)注,遑論掀起熱點(diǎn)話題。本來是小圈子里的愛好,偏偏最近因?yàn)轳T唐翻譯的《飛鳥集》,一下子激起很多人的興趣,對詩歌翻譯品頭論足起來。一半是由于馮唐的名氣,一半是由于譯本中有幾段低俗騷情的句子,大約想不成為話題都難。找馮唐來翻譯的出版社應(yīng)該在偷著樂,制造噱頭的目標(biāo)已然達(dá)到,銷量起碼不會(huì)差,總會(huì)有好奇者買回去看。
出版社邀請馮唐翻譯泰戈?duì)柕脑娂€開出行內(nèi)最高的翻譯稿費(fèi),明眼人一看就知道,人家并不打算推出一個(gè)高水準(zhǔn)的譯本,就是想借暢銷作家的光環(huán)進(jìn)行推銷。恰好馮唐也自信滿滿,一向自視為“詩人”,覺得有能力超越鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》,于是一腳跨入翻譯界。看他的博客文章,去年他就已經(jīng)開始動(dòng)手翻譯,并非草率敷衍,還頗下了一番功夫。相比于當(dāng)下那些剪刀加糨糊的翻譯槍手,馮唐絕對算是認(rèn)真、敬業(yè)的。
也許是馮唐過于自信,把自己一腔濃濃的荷爾蒙噴涂到泰戈?duì)柕淖髌飞稀?ldquo;大千世界在情人面前解開褲襠”,“有了綠草,大地變得挺騷”……這類句子激起了讀者的不滿,這哪里還是泰戈?duì)柕脑娋?,分明是低俗語錄嘛。了解馮唐小說的大概也知道,其作品中充斥生理器官,喜歡自戀、煽情和矯揉造作,譯作不過是其作品風(fēng)格延伸罷了。除了這類令人目瞪口呆的句子之外,其《飛鳥集》也并非毫無可取之處,有些譯作還是有些翻新的,但喧賓奪主仍是最大的特色。
馮唐對文學(xué)翻譯的手藝顯然并不了解,表現(xiàn)出來則是本末倒置,把原著當(dāng)材料,把自己當(dāng)創(chuàng)作者。在他眼里,泰戈?duì)柕脑娭皇翘峁┝艘稽c(diǎn)意思,之后自己隨意發(fā)揮,造出自認(rèn)為有詩意的譯作。完全不顧原著風(fēng)格,拼命凸現(xiàn)自身的語言風(fēng)格,犯了文學(xué)翻譯的大忌。從一種語言到另一種語言,翻譯雖然不可能完美轉(zhuǎn)換,但譯者應(yīng)盡量遵循原著風(fēng)格,不能把泰戈?duì)柕母哐艃?yōu)美,譯成你的狗血騷情。如果想要表達(dá)你自身的情緒,又何必去借助翻譯呢,直接自己寫不就得了?
喧賓奪主式的翻譯,把作品都譯成自己的風(fēng)格,其實(shí)知名翻譯家也曾有先例。如傅雷最初翻譯法國文學(xué)作品時(shí),也被人指出其翻譯巴爾扎克和其他法國作家的小說,語言風(fēng)格幾乎沒有差別。這讓傅雷有所反思,后來克服了這個(gè)問題。翻譯家并不需要自己的風(fēng)格,關(guān)鍵在于吃透原著的精髓,并把其語言風(fēng)格轉(zhuǎn)換到漢語中來,而恰恰是外國原著的異域文化色彩,忠實(shí)轉(zhuǎn)譯過來才會(huì)豐富漢語的表達(dá)。
在文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯最特殊,有人甚至說詩歌是不可譯的,翻譯過來會(huì)丟失很多東西。中國最好的一些詩歌翻譯,大多是詩人譯自己心儀的外國作品,如馮至翻譯里爾克的詩作、穆旦翻譯奧登的詩作,他們對原著吃得透,譯作保留了原著的個(gè)性風(fēng)格。而馮唐式的做法,屬于不懂翻譯的外行所為。當(dāng)然,也有歪打正著的時(shí)候,當(dāng)年美國詩人龐德翻譯中國古典詩歌,按自己的想象加以發(fā)揮,竟成就了一部經(jīng)典譯作。但那也只有龐德才做得到,馮唐的才華還差得遠(yuǎn)呢。