為了從構(gòu)成各民族文化土壤的經(jīng)典中汲取精神養(yǎng)分,提升外國文學(xué)經(jīng)典研究的學(xué)術(shù)地位,我們認(rèn)為,研究外國文學(xué)經(jīng)典,應(yīng)在原有基礎(chǔ)上注重拓展和轉(zhuǎn)向。
首先,外國文學(xué)經(jīng)典研究應(yīng)從原有的文本研究轉(zhuǎn)向文本生成淵源考證與生成要素的研究。外國文學(xué)經(jīng)典的生成與原始宗教、神話傳說、社會(huì)語境、個(gè)體經(jīng)歷等有著密不可分的淵源關(guān)系。考察這些生成淵源,厘清外國文學(xué)經(jīng)典形成的社會(huì)文化語境以及發(fā)展的來龍去脈,對(duì)我們深入理解經(jīng)典文本的審美特性與思想藝術(shù)價(jià)值有著重要的意義。特別是探究西方文學(xué)經(jīng)典在生成過程中的東方淵源,更能凸現(xiàn)中國文化的歷史貢獻(xiàn)。同樣,關(guān)注勞動(dòng)歌謠、抒情詩、十四行詩、英雄史詩等藝術(shù)形式的產(chǎn)生與演變,以及《吠陀》、《圣經(jīng)》、《荷馬史詩》、《神曲》等重要文本的形成、翻譯和改編等流傳過程中發(fā)生的種種變異,也在一定意義上映襯了外國文學(xué)經(jīng)典對(duì)人類思想的形成所發(fā)生的影響。當(dāng)然,探究外國文學(xué)經(jīng)典的生成要素和淵源,目的是將其作為我國文學(xué)研究和文學(xué)創(chuàng)作的重要借鑒。
其次,外國文學(xué)經(jīng)典研究應(yīng)從文學(xué)翻譯研究轉(zhuǎn)向翻譯文學(xué)研究。這一轉(zhuǎn)向,使“外國文學(xué)”不再是“外國的文學(xué)”,而是我國民族文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,將外國文學(xué)從文學(xué)翻譯研究的詞語對(duì)應(yīng)中解救出來,從而審視與反思外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播中的精神基因、生命體驗(yàn)與文化傳承。我們關(guān)注外國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播,目的是探究“外國的文學(xué)”怎樣成為我國民族文學(xué)構(gòu)成的重要部分以及對(duì)文化中國形象重塑方面所發(fā)揮的重要作用。因此,既要宏觀地描述外國文學(xué)經(jīng)典在原生地的生成和在中國傳播的“路線圖”,又要研究和分析具體的文本個(gè)案;在分析文本個(gè)案時(shí),既要分析某一特定的經(jīng)典在其原生地被經(jīng)典化的生成原因,更要分析它在傳播過程中,在次生地的重生和再經(jīng)典化的過程和原因以及它所產(chǎn)生的變異和影響。
再次,外國文學(xué)經(jīng)典研究應(yīng)從紙質(zhì)文本的單一媒介流傳轉(zhuǎn)向音樂美術(shù)、影視動(dòng)漫、網(wǎng)絡(luò)電子的復(fù)合型的跨媒體流傳。文學(xué)經(jīng)典作為一種文化資本,在其傳播過程中不可避免地歷經(jīng)生產(chǎn)、流通、消費(fèi)等領(lǐng)域。信息科學(xué)的迅猛發(fā)展使得紙質(zhì)文本和紙質(zhì)文獻(xiàn)難以適應(yīng)時(shí)代進(jìn)步和學(xué)科發(fā)展的需要。研究外國文學(xué)經(jīng)典,局限于紙質(zhì)文本的范疇也已經(jīng)很難適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。以跨媒體研究的視野來介入外國文學(xué)經(jīng)典的研究,介入新的外國文學(xué)經(jīng)典傳播載體的研究,既是一個(gè)嶄新的研究領(lǐng)域,也是外國文學(xué)學(xué)者的歷史使命。在外國文學(xué)研究中,應(yīng)當(dāng)注重探究外國古代文學(xué)經(jīng)典中的紙草、泥板、陶瓷、青銅、楔形文字等獨(dú)特傳播媒介的使用及其意義,同時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典的現(xiàn)代傳播以及傳播途徑予以充分重視,讓新的傳播媒介在傳播世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)方面發(fā)揮積極的導(dǎo)向作用。
最后,外國文學(xué)經(jīng)典研究應(yīng)從“外向型”研究轉(zhuǎn)向關(guān)注中外文化交流和民族文化身份建構(gòu)與民族形象重塑。研究外國文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播,目的不是單純地引進(jìn)外國文化,而是服務(wù)于中國文化建設(shè)。應(yīng)當(dāng)將學(xué)術(shù)的發(fā)展作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,根據(jù)國家發(fā)展的整體需要以及學(xué)科原有的基礎(chǔ)制定切實(shí)可行的目標(biāo),合理配置人力物力,兼顧宏觀研究和微觀研究,促進(jìn)各個(gè)二級(jí)學(xué)科以及三級(jí)學(xué)科之間的協(xié)調(diào)發(fā)展,發(fā)揚(yáng)民族復(fù)興道路上的“中國精神”,在世界文學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)重要的位置,從真正意義上走向世界,贏得世界學(xué)界的尊重。
因此,外國文學(xué)經(jīng)典研究,應(yīng)結(jié)合中華民族的現(xiàn)代化進(jìn)程、中華民族文化的振興與發(fā)展,以及我國的外國文學(xué)研究的整體發(fā)展及其對(duì)我國民族文化的貢獻(xiàn)這一視野來考察經(jīng)典的譯介與傳播。應(yīng)著眼于外國文學(xué)經(jīng)典在原生地的生成和變異,汲取為我國的文學(xué)及文化事業(yè)的經(jīng)驗(yàn),為祖國的文化事業(yè)服務(wù)。還應(yīng)著眼于外國文學(xué)經(jīng)典在中國的譯介和其他藝術(shù)形式的傳播,樹立我國文學(xué)經(jīng)典譯介和研究的學(xué)術(shù)思想的民族立場,通過外國文學(xué)經(jīng)典的中國傳播,以及面向世界的學(xué)術(shù)環(huán)境和行之有效的中外文化交流,將外國文學(xué)經(jīng)典的傳播看成是中華民族思想解放和發(fā)展歷程的折射,進(jìn)而重塑文化中國的宏大形象.
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))