知名戲劇導(dǎo)演李六乙1月4日在北京國家大劇院介紹其新作《李爾王》時表示,所謂經(jīng)典的意義在于回望,在于對人類歷史過往的認(rèn)知,而絕非所謂鮮明的、單一的某種主題表達(dá)。
李六乙被日本現(xiàn)代戲劇大師鈴木忠治稱為“新世紀(jì)亞洲最具影響力的舞臺藝術(shù)家”,除《北京人》等中國名劇,他還導(dǎo)演過古希臘經(jīng)典戲劇《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》。
對于此次國家大劇院聯(lián)合北京李六乙戲劇工作室推出的《李爾王》,李六乙頗多期待,“有專業(yè)人士在全世界范圍內(nèi)評選’最偉大的100部戲劇劇本‘,《李爾王》排在首位,這部經(jīng)典的價值由此可見”.
《李爾王》是莎士比亞的“四大悲劇”之一,常被譽(yù)為是莎士比亞四大悲劇中最具藝術(shù)價值的作品。四百年來,無數(shù)研究者和戲劇家通過理論探討和舞臺實(shí)踐,試圖揭開并展現(xiàn)這部作品復(fù)雜深刻的藝術(shù)內(nèi)核。
“然而真正做到這一點(diǎn)很不容易,莎士比亞的這部作品,自誕生時就充滿了對2000年人類歷史的回望,流傳到現(xiàn)在,又經(jīng)歷了400年的時光,《李爾王》中涵蓋了太多與人類相關(guān)的內(nèi)容,宗教、人性、欲望、權(quán)利、情感、倫理等等等等”,李六乙認(rèn)為,“經(jīng)典必然是跨越種族與時間的,它講述的必然是對于以往人類歷史與文化的認(rèn)知”.
李六乙坦言,人們對《李爾王》曾經(jīng)有過誤讀,“尤其是過去的150年,這部著名的悲劇甚至曾被安上圓滿的結(jié)局”,他認(rèn)為,對于《李爾王》的詮釋甚至不應(yīng)有特別的主題,“它涵蓋的太多了,就像我前面講的,是一種回望,這是莎士比亞的高明之處,他的哲學(xué),正隱藏在這涵蓋一切的回望中”.
他指出,“我們現(xiàn)在缺乏經(jīng)典作品,某種程度上,與太過強(qiáng)調(diào)鮮明與單一的主題相關(guān),真正的經(jīng)典在于回望,回望來時的路,給未來以啟示”.
李六乙希望此次新版本的《李爾王》能完成對莎士比亞的重新認(rèn)識,“我們首先要做的事情是對《李爾王》的舞臺本進(jìn)行重新翻譯和校對。”
此番,李六乙沒有用過去的中譯本,而是選用楊世彭先生的新譯本。他表示:“楊世彭先生本身是做導(dǎo)演出身,同時也在大學(xué)里教授戲劇、研究莎士比亞,因此他在翻譯時會兼顧舞臺表演和文學(xué)研究。但是,楊先生的譯本也是十幾年前的版本,語言上還是存在一些問題。我們在此基礎(chǔ)上,特別邀請了臺灣學(xué)者林偉瑜共同探討,結(jié)合坐排實(shí)踐,力求讓莎士比亞回歸大眾、走近當(dāng)代。莎士比亞是超越時代的,他跟我們這個時代的緊密聯(lián)系到底在什么地方,只有我們不斷縮短距離,才能找到。我希望這部戲能讓大家看到一個真正的莎士比亞,我希望做一部很有品質(zhì)的《李爾王》,這種品質(zhì)既體現(xiàn)在我們的文化內(nèi)涵,又體現(xiàn)在我們國際化的大視野。”
本版話劇《李爾王》將于1月20日、春節(jié)期間于北京國家大劇院登臺。