中文《國(guó)際歌》修改過程

時(shí)間:2011-12-20 19:17來(lái)源:摘自《世界新聞報(bào)》 作者:王珊 點(diǎn)擊: 載入中...
《國(guó)際歌》是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中最著名的一首歌。這首歌由法國(guó)詩(shī)人、政治活動(dòng)家歐仁·鮑狄埃?穴1816~1887年?雪1871年寫成,并用“國(guó)際工人協(xié)會(huì)”的簡(jiǎn)稱“國(guó)際”來(lái)命名。

 十幾年間傳遍世界

    1888年6月,鮑狄埃逝世后的第二年,法國(guó)北部工業(yè)重鎮(zhèn)里爾市的工人合唱團(tuán),委托工人業(yè)余音樂家皮埃爾·狄蓋特?穴1848~1932年?雪為歌詞譜曲,3天后,曲調(diào)順利完成。一周后,狄蓋特在里爾賣報(bào)工人的紀(jì)念集會(huì)上,親手指揮合唱團(tuán)演唱了這支歌。《國(guó)際歌》首次演唱后,在工人群眾中引起了巨大的反響。人們喜歡這首激動(dòng)人心的革命戰(zhàn)歌,決定立即湊錢將它付印。第一次印刷了6000份,很快銷售一空。不久,《國(guó)際歌》就傳遍了整個(gè)北部工業(yè)區(qū)。1890年,西班牙文版的《國(guó)際歌》問世,1899年,挪威文版問世,1901年,德文、英文、意大利文的版本也相繼出現(xiàn)。1906年,《國(guó)際歌》被傳入俄國(guó),直到1944年為止,這首歌的俄文版一直是蘇聯(lián)的國(guó)歌。后來(lái)蘇聯(lián)國(guó)歌的地位被《偉大的聯(lián)盟》所取代,這首歌就成為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨的黨歌。

 瞿秋白守著風(fēng)琴翻譯

    1920年,瞿秋白赴莫斯科考察俄國(guó)十月革命后的情況。途中滯留哈爾濱。11月7日,他應(yīng)邀參加哈爾濱工黨聯(lián)合會(huì)慶祝十月革命三周年紀(jì)念大會(huì)。當(dāng)時(shí),主持人宣布開會(huì)時(shí),全場(chǎng)高呼萬(wàn)歲,大家全體起立,群情激昂地高唱俄文的《國(guó)際歌》。這是瞿秋白生平第一次聽到《國(guó)際歌》。到了蘇聯(lián)后,瞿秋白在采訪過程中,在工人集會(huì)上,在國(guó)際大會(huì)上,屢屢聽到大家引吭高歌《國(guó)際歌》,他自己也學(xué)會(huì)了俄文版的《國(guó)際歌》。1923年,瞿秋白從蘇聯(lián)回到國(guó)內(nèi),擔(dān)任中國(guó)共產(chǎn)黨的機(jī)關(guān)刊物《新青年》主編,同時(shí)著手翻譯《國(guó)際歌》。此前,《國(guó)際歌》已經(jīng)有了中文譯文。但譯得并不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。1920年,鄭振鐸和他的好友耿濟(jì)之以《第三國(guó)際黨頌歌》之名,從俄文翻譯了《國(guó)際歌》,發(fā)表在1921年9月出版的《小說(shuō)月報(bào)》第12卷號(hào)外《俄國(guó)文學(xué)研究》專刊上。譯文與后來(lái)流行的《國(guó)際歌》中文歌詞有諸多相似之處,卻因沒有附曲而無(wú)法傳唱。瞿秋白重譯《國(guó)際歌》,就是要讓翻譯過來(lái)的歌詞,既準(zhǔn)確又易唱。

  當(dāng)時(shí),瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守著一架風(fēng)琴,開始翻譯《國(guó)際歌》。1923年6月15日,瞿秋白將從法文譯過來(lái)的《國(guó)際歌》歌詞和簡(jiǎn)譜發(fā)表在《新青年》的復(fù)刊號(hào)上。隨后,中譯本的《國(guó)際歌》開始陸續(xù)在中國(guó)傳唱。

中共三大在歌聲中閉幕

    1923年6月,中國(guó)共產(chǎn)黨第三次全國(guó)代表大會(huì)在廣州召開。6月20日,全體與會(huì)代表到黃花崗烈士墓前舉行悼念活動(dòng)。由瞿秋白指揮,大家高唱會(huì)議期間學(xué)會(huì)的《國(guó)際歌》。中共三大在《國(guó)際歌》的歌聲中勝利閉幕。1924年5月5日,上海大學(xué)舉行馬克思誕辰106周年紀(jì)念會(huì)。身為社會(huì)學(xué)系主任的瞿秋白在會(huì)上發(fā)表了演說(shuō),并與任弼時(shí)一起引吭高歌《國(guó)際歌》。雄壯的歌聲點(diǎn)燃了與會(huì)者的激情,臺(tái)下會(huì)唱這首歌的學(xué)生們也放聲歌唱起來(lái)?!秶?guó)際歌》至此在社會(huì)上廣為傳唱。瞿秋白可以說(shuō)是在中國(guó)大力傳播《國(guó)際歌》的第一人。

  瞿秋白不但翻譯、介紹和傳播《國(guó)際歌》,更可貴的是他以自己的一生實(shí)踐了《國(guó)際歌》的深刻內(nèi)涵和革命精神。1935年2月,瞿秋白在福建被捕,在生命的最后時(shí)刻,他用鮮血和生命唱出了《國(guó)際歌》的最強(qiáng)音和最高昂的旋律,英勇就義。毛澤東在讀二十四史的一段批注中高度評(píng)價(jià)了瞿秋白,贊揚(yáng)他“以身殉志,不亦偉乎”。

“延安版”唱到60年代

  現(xiàn)在的《國(guó)際歌》譯詞,與瞿秋白當(dāng)年的譯文有較大不同,這中間還有詩(shī)人蕭三的功勞。1920年5月,蕭三作為“新民學(xué)會(huì)”會(huì)員前往法國(guó)。蕭三和他的戰(zhàn)友第一次聽到、唱到“原汁原味”的《國(guó)際歌》,并被它折服。

      1922年冬,蕭三從巴黎來(lái)到莫斯科。第二年暑假,他與陳獨(dú)秀次子陳喬年一起,根據(jù)法文歌詞,并參照俄文譯詞,譯配了《國(guó)際歌》的詞曲。蕭三后來(lái)回憶道:“記得那時(shí)我們譯一句詞,配一句譜,積累而成三段正歌與副歌的整個(gè)譯詞,由當(dāng)時(shí)在莫斯科東方勞動(dòng)者大學(xué)中國(guó)班的同志練習(xí)唱會(huì)了。”隨著“東大”會(huì)演唱《國(guó)際歌》的同志們先后回國(guó),這個(gè)譯詞也就被帶回中國(guó)并傳唱開來(lái)。 (責(zé)任編輯:鑫報(bào))
>相關(guān)新聞
  • 《千里江山圖》中的歷史密碼:隱藏宋徽宗人才觀
  • “二十四史”及《清史稿》:“國(guó)史”點(diǎn)校往事
  • 傳說(shuō)中的起死回生:《三國(guó)志》《晉書》皆有記載
  • 林語(yǔ)堂執(zhí)著堅(jiān)持發(fā)明中文打字機(jī)
  • 梁?jiǎn)⒊皩徟小薄独献印?/a>
  • 《七步詩(shī)》新解曹植預(yù)言曹家被司馬懿煮湯榨汁
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved