“雷人”書名層出不窮 過度標新立異太“燒腦”

時間:2016-05-25 08:01來源:大西北網-青年報 作者:酈亮 點擊: 載入中...

    向來風雅的書名,竟還會如此“雷人”.最近某著名出版社網站推出了一個欄目,號召讀者收集“雷人”書名,結果各種怪異書名涌現(xiàn)。圖書之名以奇制勝并沒有錯,但是標新立異過了頭就讓人反胃。


    這些被讀者收集上來的“雷人”書名,最大的特點就是怪?!段乃嚺嗄赀@種病,生個孩子就好了》,夠直白?!秵紊硖脮粴⒌舻摹废喈旙@悚。驚悚的還包括《如何處理仇人的骨灰》、《所有的年輕人都將在黎明前死去》等。


    有的書名極長,像一個“話嘮”在那里喋喋不休。比如《如果你愛上了藏獒,就不能指望他像雞一樣給你下蛋》。有讀者笑言,這些書名真是讓人大開眼界--原來書名還能讓人如此心煩意亂。


    按照出版界的傳統(tǒng),書名應該言簡意賅,有的雖然不直抒胸臆,但也可以引發(fā)人們的思索。比如魯迅的《吶喊》,陳忠實的《白鹿原》,賈平凹的《廢都》等。但是現(xiàn)在這樣一場“雷人”風潮之中,過去的那些出版?zhèn)鹘y(tǒng)被悉數(shù)拋棄了。書名不僅可以古怪,可以驚悚,可以不雅,甚至還可以如“話嘮”一般惹人生厭。


    書名一個比一個“雷人”,這也符合現(xiàn)在所謂的“不怕標新立異,就怕沒特色”的一種奇談怪論,當然也是“審丑”時代的具體表現(xiàn)。不過已經有業(yè)內人士對此表現(xiàn)了擔憂:一旦圖書也開始自毀優(yōu)雅,那對作為高端文化活動的閱讀,那真是一場災難。


    青年報記者在調查中了解到,這些“雷人”書名,有的是作者自己起的,有的是出版社編輯給改的,這些情況總之都是經過了作者本人的同意,還稍微情有可原。但有的就比較荒誕了。青年報記者曾經提及過有一部引進版圖書的中文譯本叫《正能量》。其實該書本名叫《Your Erroneous Zones》(《你的誤區(qū)》),與《正能量》毫無關系,純粹是中國編輯給改的名字,為的是迎合中國的流行語。還有一部中文譯作《卡扎菲的軍火商》,原著名為《The Third Option》(《第三種選擇》),內容也是美國高層內部的爭斗,與卡扎菲沒有關系。


    而在此次“雷人”書名的收集中,也出現(xiàn)了兩部令人大跌眼鏡的引進版圖書。一部叫《你以為你以為的就是你以為的嗎?》,另一部是《本書書名無法描述本書內容》,如此嘩眾取眾,真是讓人反感。但青年報記者了解到,其實這都是中國出版社的篡改。前者原名《Do you think what you think you think?》,后者原名《Does Santa Exist? A Philosophical Investigation》,這其實都有更為言簡意賅的譯法,卻非要譯得如此“燒腦”,讓人看不懂才好。


    那么問題來了,誰有權利來篡改原著的書名呢?法律界人士告訴記者,圖書的引進方改動原著書名是允許的,當然這也就是有了國外將中國的《水滸傳》被翻譯成《105個男人和3個女人的故事》這樣的情況發(fā)生。原著名稱顯然應該享受被尊重的權利,真的要改名字,那也應該講究“信、達、雅”的翻譯標準?,F(xiàn)在如此驢唇不對馬嘴,弄出如此多“雷人”書名,就是一種肆意篡改,顯然是不道德的。

(責任編輯:陳冬梅)
>相關新聞
  • 中國圖書中心:向瑞士人民展示中國文化的一扇窗口
  • 圖書IP大熱是缺少話題所致
  • 紙質圖書做成手機大小搶讀者 “了如指掌”靠內容
  • 推廣閱讀貴在平時 豈能“一日游”
  • 并非“文化孤島” 三沙與中國出版集團共建海島圖書館
  • 公共文化服務不該用商業(yè)眼光考量
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內容
    網站簡介??|? 保護隱私權??|? 免責條款??|? 廣告服務??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網絡 版權所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved