一本作品中,由多個翻譯者來共同翻譯一個作家的短篇小說,讓讀者領(lǐng)略到不同的翻譯風格,這樣不常見的形式就在村上春樹的新作《沒有女人的男人們》這本書中上演了。作品其中一位翻譯家陸求實、作家蕎麥、唱作人涂議嘉來到先鋒書店,舉辦了一場“村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》讀唱會”.提及如此多的翻譯者參與,是否會干擾到讀者的閱讀,諸多翻譯風格中是否能一較高低,陸求實則認為,“翻譯并沒有好壞,只有適不適合你去讀而已。”
該小說集收錄的7篇小說都是圍繞著同一主題:各種因女人離去、或即將離去的男人處境。與早期短篇中著重表現(xiàn)年輕人的喪失感和焦躁感這一點有所不同。村上春樹稱這個小說集為“概念式”的短篇小說集:“之于我最大的快慰——集中寫短篇小說時每每如此--莫過于可以在短時間里將各種手法、各種文體、各種語境一個接一個嘗試下去。可以從種種樣樣的角度對同一主題進行立體式審視、追索、驗證,可以用種種人稱寫種種人物。”
而出版社此次更是找來包括林少華、姜建強、岳遠坤、毛丹青和陸求實五位譯者共同詮釋這本小說集,而每位譯者對于村上的理解自然不同。毛丹青認為:“村上在創(chuàng)作中一直在找一個極致,他一直在找一個自己的對立面,這個東西怎么通過一種文學的演繹把它表達出來。從這個意義上來說,孤獨可能是他永恒的載體,因為孤獨波及面很大,也有我也有你,甚至包括這整個世界。”而陸求實則告訴記者,他在翻譯中感受到了村上從一貫表達“孤獨、失喪感”中透露出想要找出一種跳出孤獨和失喪感的路徑,有一種救贖上的訴求。而對于諸位譯者翻譯的好壞區(qū)別,陸求實告訴記者,“對于這些譯者來說,翻譯作品肯定都沒有問題,只有他的語言適不適合你,也沒有誰好誰壞之分。”