跨文化的溝通不但要力求讓對(duì)方更懂我們,也要力求讓自己更懂對(duì)方。很多時(shí)候,我們自以為站在了對(duì)方的立場(chǎng)上,對(duì)事件做出了貌似公正的判斷,但實(shí)際上這只是一廂情愿的迎合。
近些年來(lái),時(shí)??梢?jiàn)社交媒體上爆出中國(guó)旅游者在國(guó)外旅游時(shí)做出的“不文明行為”.若再配以圖片或視頻,這類消息往往立刻在國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)轟動(dòng)效應(yīng),當(dāng)事人也會(huì)因“給中國(guó)人丟臉”而受到口誅筆伐。但實(shí)際上,由于社交網(wǎng)絡(luò)的碎片化形式與隨之而來(lái)的“斷章取義”的特點(diǎn),所謂的“不文明行為”在很多時(shí)候也成了一種去語(yǔ)境化的“建構(gòu)”.
而實(shí)際情況是,很多在我們看來(lái)是“不文明”的行為,在當(dāng)代西方文化中未必也被視為“不文明”;而即使是公認(rèn)的、真正的不雅行為,它的性質(zhì)或許也并不像我們想得那樣惡劣。
就拿在公共場(chǎng)所脫鞋來(lái)說(shuō)。類似的新聞數(shù)量很多:中國(guó)人在火車上脫鞋、在餐廳里脫鞋、在盧浮宮門(mén)前的廣場(chǎng)脫鞋……但脫鞋這件事在西方國(guó)家真的那么不合時(shí)宜嗎?我看未必如此。中國(guó)文化傳統(tǒng)對(duì)于“腳”這個(gè)部位有一種獨(dú)特的恥感,但在現(xiàn)代西方文化中,情況并不一樣。別說(shuō)在大街上、餐廳里脫掉鞋子,就是在圖書(shū)館脫掉鞋子的,我也見(jiàn)過(guò)很多。只要沒(méi)有動(dòng)靜和異味打擾到旁人,人們對(duì)此實(shí)在見(jiàn)怪不怪。至于在火車上和街邊噴泉水池中,年輕人脫掉鞋子打赤腳,甚至是一種時(shí)髦和活力的體現(xiàn)。當(dāng)然,到盧浮宮去脫鞋自然不合適,在正式的宴會(huì)或舞會(huì)上脫鞋也不合適,因?yàn)槟鞘且粋€(gè)極為肅穆的場(chǎng)合。
此外,還有頻頻為國(guó)人詬病的“到此一游”.往歷史文物上刻字的確是對(duì)文物的一種破壞,博物館中的展品、美術(shù)館里的雕塑等,是絕對(duì)禁止刻字的。但歐洲國(guó)家的大量公共建筑,比如教堂之類的內(nèi)墻壁上,卻時(shí)常能夠看到各種語(yǔ)言的刻字,內(nèi)容多是“某人永遠(yuǎn)愛(ài)某人”之類。
我在兩個(gè)月前探訪的法德邊界小城斯特拉斯堡的大教堂的鐘樓內(nèi)壁上,就被游人刻了滿滿的字,什么語(yǔ)言都有,但還真就沒(méi)有中文,管理部門(mén)似乎也樂(lè)得留其在此,并未打算將其清理掉。這些建筑當(dāng)然也是文物,甚至是級(jí)別很高的“世界遺產(chǎn)”,但它們既然選擇融入公共生活而非被束之高閣,就必然要去面對(duì)人類的一些普遍的行為習(xí)慣,比如留下“到此一游”.當(dāng)然,這不是說(shuō)在文物上刻字就是對(duì)的,而是這種行為的性質(zhì)、類別和影響,需要做更為具體的分析。
跨文化的溝通是一個(gè)雙向的過(guò)程:不但要力求讓對(duì)方更懂我們,也要力求讓自己更懂對(duì)方。很多時(shí)候,我們自以為站在了對(duì)方的立場(chǎng)上,對(duì)事件做出了貌似公正的判斷,但實(shí)際上這只是一廂情愿的迎合。也就是說(shuō),若以“不卑不亢”作為與西方打交道的最高準(zhǔn)則的話,過(guò)去我們是“亢”的因素多了點(diǎn)兒,如今則是“卑”的因素多了點(diǎn)兒,其實(shí)過(guò)猶不及,都不是好事。動(dòng)輒對(duì)類似的事件“上綱上線”,自然是出于民族自豪感,但最后可能反而令自己很疲憊,也令對(duì)方很費(fèi)解:挺正常的事,在折騰個(gè)什么呢?所以,我們要努力去適應(yīng)這個(gè)沒(méi)有放諸四海而皆準(zhǔn)的價(jià)值觀念的世界,哪怕是“雅”與“不雅”這樣看上去黑白分明的判斷,背后也存在著跨文化的邏輯。