據(jù)《北京晚報》日前報道,“最炫文言風(fēng)”登上了新浪微博的熱門話題榜。網(wǎng)絡(luò)流行語“土豪我們做朋友”變成了“富賈,可為吾友乎”,“女漢子”則被譯為“安能辨我是雄雌”,甚至英文歌歌詞“I heard that your settled down”也成了“已聞君,諸事安康”.
網(wǎng)絡(luò)流行語的“變臉”讓文言文“紅”遍網(wǎng)絡(luò)。“吾與友皆愕然”,“甚累,不復(fù)愛也”的網(wǎng)絡(luò)文言大興,莎士比亞的詩歌和英國女歌手阿黛爾的歌曲,都紛紛推出了“古文版”.網(wǎng)友們紛紛驚呼“翻譯太美”、“給母語點贊”.
“最炫文言風(fēng)”驚艷的同時,也有網(wǎng)友認為,“文言風(fēng)”不過是故作高雅、強裝“文言味兒”.更有專家表示,這不倫不類的“文言風(fēng)”并未拓寬漢語的邊界,它們難像“山寨”、“團購”、“潛規(guī)則”那樣被納入新版的《現(xiàn)代漢語詞典》,不過是曇花一現(xiàn)。更令人憂慮的是,語言的簡單化將引起思想的簡單化。
其實,刮點兒文言風(fēng)不必大驚小怪。疏離了古漢語的網(wǎng)友再重溫些文言的張力、魅力、韻味是好事。最炫文言風(fēng)的用詞恰當(dāng)不恰當(dāng),精彩不精彩,能否拓寬現(xiàn)代漢語的邊界,那得經(jīng)過時間的淘漉與考驗,唾棄狙擊大可不必。
臺灣、香港在許多用詞上與大陸有區(qū)別。他們的“鐳射”、“飛彈”、“梳化”、“摩打”就沒有大陸的“激光”、“導(dǎo)彈”、“沙發(fā)”、“馬達”好;而“打的”、“按揭”、“作秀”、“水貨”已經(jīng)完全被大陸認同并津津樂道。
其實,現(xiàn)代漢語很多是日語的舶來。網(wǎng)絡(luò)時代的語言發(fā)展更是瞬息萬變,關(guān)鍵得被北京這個文化中心認同,無論是港臺還是各地方言的演繹變化亦然。比如東北的“忽悠”被北京文化認同了,全國便都“忽悠”起來。而東北人喜聞樂見的“大姑娘美大姑娘浪”(浪就是窈窕浪漫就是美)不被認同,全國也就浪不起來。
文言風(fēng)盡可以炫,不至于導(dǎo)致什么思想的簡單化。物競天擇優(yōu)勝劣汰,不被中心文化認同,自生自滅必然。