“文革”后,我又重回社科院外文所工作。1990年夏天,應(yīng)阿爾巴尼亞的特別邀請,我作為阿爾巴尼亞學(xué)學(xué)者和作家,再次訪阿一個月。在阿爾巴尼亞我不僅耳聞目睹、親自感受了阿爾巴尼亞人民的生活和思想狀況,而且還拿到了一批很有價值的文藝書籍,其中資料翔實、內(nèi)容豐富的《阿爾巴尼亞百科全書》和阿爾巴尼亞科學(xué)院語言文學(xué)研究所編的權(quán)威性著作《阿爾巴尼亞文學(xué)史》,都是我多年以來夢寐以求的至寶。特別值得一提的,是我?guī)资甑睦吓笥眩柊湍醽喿骷遗c藝術(shù)家協(xié)會主席,著名作家、詩人,影片《第八個是銅像》《廣闊的地平線》的原作者德里特洛·阿果里對我異常親切、熱情的接見。他代表作家與藝術(shù)家協(xié)會贈送給我8名阿爾巴尼亞當代最著名、最重要的作家的精裝本文集(總共50卷)??梢哉f,他把阿爾巴尼亞當代文學(xué)的精華都打包送給了我。再加上8年前雷法特·庫卡依代表復(fù)興出版社贈送給我的民族復(fù)興時期的重要作家的文集,我小小的書屋便成了全國珍藏阿爾巴尼亞文學(xué)名著最多、最全的圣地,這讓我感到分外榮幸與自豪。
幾十年中工作地點雖然有兩次變動,但成為一個“阿爾巴尼亞通”卻始終是我追求的最崇高的理想之一。如今,當我再次盤點一下幾十年的勞動果實時,不由得誠惶誠恐、滿面汗顏。我真的把阿爾巴尼亞文學(xué)、藝術(shù)、文化搞通搞透了嗎?我真的成了總理所要求的那樣一種“阿爾巴尼亞通”了嗎?差得遠呢!我想,我還要寫出、譯出多少更新、更精、更尖的作品,才能不辜負周總理的恩情與期望?
?。ㄗ髡哙嵍鞑橹袊囆g(shù)研究院中、外文學(xué)研究員,中國作協(xié)、譯協(xié)會員,阿爾巴尼亞作家與藝術(shù)家協(xié)會外籍榮譽會員,劉紹棠鄉(xiāng)土文學(xué)研究會會長)