2013年11月21日,北京語言大學(xué)黨委書記李宇明接受采訪。
英美人會說的中國詞匯不再只有"豆腐"和"功夫","Tuhao(土豪)","Dama(大媽)"也將可能成為他們的語匯。近日,有媒體報道稱"Tuhao(土豪)""Dama(大媽)"等中文詞可能收入《牛津英語詞典》,引發(fā)眾人熱議。對此,北京語言大學(xué)黨委書記李宇明教授表示,Tuhao等詞輸出的是中國語言的"土特產(chǎn)"。
"饅頭"早就被"借"走了
事情緣起于英國廣播公司(BBC)專門為"Tuhao"一詞做的一檔節(jié)目。節(jié)目回顧了土豪一詞在中國的起源:這個詞早已有之,1930年該詞發(fā)展出一種貶義,用來描述那些壓迫百姓的地主們,之后絕跡了好幾十年。直到最近突然又流行于網(wǎng)絡(luò),"現(xiàn)在這個詞,被用來形容那些花錢大手大腳的人,對于那些無權(quán)無勢的人而言,他們通常在互聯(lián)網(wǎng)上使用'土豪'來攻擊有錢人。無論用來形容那些有錢人,還是形容蘋果手機(jī)的金色外殼,'土豪'含義的變化,一定和中國不斷發(fā)展的社會環(huán)境有關(guān)。"該節(jié)目主持人說。隨著"土豪"的流行,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受中國媒體采訪時表示:"如果'Tuhao'的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中。"
這個消息在中國引起熱議,有人認(rèn)為這是中國影響力加強(qiáng)的表現(xiàn),另外也有人認(rèn)為輸出這種詞匯有損中國形象。對此李宇明表示,任何時代只要兩個民族有接觸,就會發(fā)生語言的借入與借出,這是非常正常的現(xiàn)象。李宇明說,一般情況下,一個民族中被借出的語言有兩種,"一是你的'土特產(chǎn)',比如饅頭、餃子、豆腐、功夫等等,這些詞很早就被西方借去了,而漢語也會向其他民族借入詞匯,比如從日本借入的'壽司''烏冬面'等等。"
一個民族對世界的貢獻(xiàn),不僅看"土特產(chǎn)"
李宇明介紹說,另一種是先進(jìn)的思想、文化和科學(xué)技術(shù),"比如全世界的地理名詞多來自于德語,音樂名詞多來自于意大利語,航天技術(shù)的術(shù)語則多來自英語和俄語,因為這些國家在這些領(lǐng)域曾經(jīng)領(lǐng)先過或者正在領(lǐng)先著。"李宇明說,看一個民族對世界的貢獻(xiàn),不僅看輸出了多少"土特產(chǎn)"詞語,更應(yīng)看對世界輸出了多少表示先進(jìn)的思想、文化和科學(xué)技術(shù)等方面的術(shù)語。
而土豪、大媽等詞在國外引起的關(guān)注,李宇明覺得這是國外對中國"土特產(chǎn)"的關(guān)注,甚至他們關(guān)注的lianghui(兩會)、hukou(戶口)實際上也是我們的土特產(chǎn),他們沒有這樣的政治生活和戶籍生活。李宇明說,現(xiàn)在中國的力量在增強(qiáng),外國留學(xué)生在增多,外國媒體也會及時報道中國情況,這都讓中國從世界舞臺的邊緣地帶走向了聚光燈的聚焦之處。
與國家的國際地位相比,他希望中國輸出更多的科技文化、意識形態(tài)、價值觀方面的詞匯,"我們自己應(yīng)該認(rèn)真梳理我們的文化和科技,主動向西方介紹。下一步,我們應(yīng)該在世界各國語言的詞典里看到來自漢語的先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)的詞匯,而不要老是土特產(chǎn)似的詞語。"
呼吁國家安全委員會關(guān)注語言地位
李宇明還希望增強(qiáng)全民的語言意識,"我們是語言意識比較淡漠的民族,《三國演義》中說'分久必合,合久必分',在這分分合合的歷史中,我們可以看到多少民族從大漠、草原、北部高原走進(jìn)中原的歷史舞臺。但歷史書上從來就沒有認(rèn)真記載過這些民族說的語言,給人的感覺好像他們說的都是漢語。"
據(jù)李宇明介紹,美國專門建立了語言局,來處理美國"關(guān)鍵語言"(key language),這些語言關(guān)乎國家利益。美國的安全語言戰(zhàn)略是當(dāng)年布什總統(tǒng)直接推動的。我們現(xiàn)在也成立了國家安全委員會,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到語言在國家安全中的重要性,國家安全委員會應(yīng)當(dāng)關(guān)注語言在國家中的重要地位,特別是在信息化時代語言的安全作用。
■ 新聞背景
"土豪"攜手"大媽"或進(jìn)牛津詞典
近日,一則關(guān)于"Tuhao(土豪)""Dama(大媽)"等中文熱詞有望以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語詞典》的消息引發(fā)網(wǎng)民關(guān)注和熱議。有人將之歸結(jié)為中國影響力提升的體現(xiàn),認(rèn)為這是中國文化輸出的一個重要契機(jī),但也有人認(rèn)為這些詞匯本身帶有貶義或嘲諷意味,或?qū)χ袊诵蜗笥兴鶕p壞。
北京大學(xué)教授、文化學(xué)者張頤武在接受新華社記者采訪時說,中文熱詞以單詞形式被收錄進(jìn)主流英文辭典并非今日才出現(xiàn)的情況,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現(xiàn)。
然而,與當(dāng)初"taikonaut"一詞被收錄英語詞典獲得一致認(rèn)可不同,"Tuhao""Dama"可能被收錄進(jìn)牛津詞典還引發(fā)了來自網(wǎng)絡(luò)上的一些憂慮。有網(wǎng)民說,"土豪"有望入牛津詞典,貌似展現(xiàn)了中國文化在世界上的影響力越來越強(qiáng),但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負(fù)面涵義不能不令國人汗顏和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。
對此,山東大學(xué)現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)副教授王軍說,新詞匯的出現(xiàn)一定有社會和文化因素促使,但詞匯本身無關(guān)好壞,不建議大家做"語言警察".張頤武也說,應(yīng)以開放的心態(tài)來對待這件事。 據(jù)新華社電