好萊塢
在好萊塢電影里植入"中國元素"近來成為時尚,一直看好中國票房潛力的好萊塢電影"大鱷"們?nèi)涨?quot;哄搶"中國小說,《藏地密碼》、《鬼吹燈》等暢銷小說的影視版權(quán)均已被好萊塢買下。
這個消息好像一石激起千層浪,引起了各方社會的熱議。大致歸納起來有三種觀點(diǎn):一是贊成派。有人認(rèn)為,好萊塢"哄搶"中國小說,讓作者和出版方坐地生財?shù)耐瑫r,也弘揚(yáng)、推廣了中國文化。二是反對派。好萊塢"哄搶"中國小說不足為喜,"哄搶"并改拍中國小說,無非是看中了中國的電影市場和觀眾。三是演繹派。將中國小說遠(yuǎn)銷好萊塢的事情演繹抬升到"中國人的創(chuàng)造力得到應(yīng)有尊重".
中國小說有何本錢?
這次遠(yuǎn)銷好萊塢的小說《鬼吹燈》和《藏地密碼》從屬性上說屬于長篇懸疑和探險故事。胡適先生認(rèn)為中國小說大致可以分為兩類:一種是歷史小說。這種小說是經(jīng)過長期演變出來的,如《水滸傳》。第二種便是一些個體作家創(chuàng)作的小說,如《儒林外傳》。若按這個標(biāo)準(zhǔn),這兩部小說則屬于第二種,而且《鬼吹燈》是一部網(wǎng)絡(luò)小說,《藏地密碼》是一部西藏千年隱秘歷史的探險巨著。
這些新特點(diǎn)既說明了我國小說創(chuàng)新的健康發(fā)展,也說明了我國豐富的傳統(tǒng)小說資源亟待開發(fā)。今年恰好是紀(jì)念賽珍珠去世40周年。世界上對于我國傳統(tǒng)小說的關(guān)注,最震驚世界的莫過于1938年諾貝爾文學(xué)獎獲得者賽珍珠在當(dāng)年12月12日授獎儀式的演說,其題目就是《中國小說》。這是個長達(dá)一萬余字的長篇演講(莫言的演講八千字),對于中國小說進(jìn)行了深入評介:
一是認(rèn)為中國小說發(fā)展的獨(dú)特環(huán)境是"文人不認(rèn)為小說是文學(xué),這是中國小說的幸運(yùn)。"并分析了小說普及性,"中國小說用白話寫作的真正理由,是因為普通人既不會讀也不會寫,小說只有用白話寫成",這說明中國小說的通俗性,這也許是外賣的重要本錢。
二是認(rèn)為"中國小說并不完美",值得我們深思。她說"它們一般都沒自始至終的計劃""它們常常太長,枝節(jié)過多,人物也過于擁擠","在素材方面事實(shí)和虛構(gòu)雜亂不分","在方法上夸張的描述和現(xiàn)實(shí)主義交混在一起".
好萊塢搶購彰顯外賣環(huán)境改善
好萊塢大片運(yùn)用或購買外國題材小說,這是其一貫策略。其運(yùn)用我國題材也很多,如榮獲1984年奧斯卡九項大獎的電影《末代皇帝》等。即使是近期上映的好萊塢電影《赤焰戰(zhàn)場》和《功夫熊貓2》以及即將上映的《變形金剛3》也都能找到各種中國元素。這些中國元素在好萊塢的被青睞為中國小說外賣提供了適宜的土壤和環(huán)境。
這些中國元素包括使用中國演員,如好萊塢喜劇明星塞斯·羅根擔(dān)綱的《青蜂俠》請周杰倫出演男二號;中國畫面如《碟中諜3》中出現(xiàn)江南古鎮(zhèn);中國服裝如《花木蘭》中服飾保留了南北朝樣式和斜襟、腰封等唐朝配飾;中國飲食如《功夫熊貓》中的擔(dān)擔(dān)面、豆腐、包子、面條和火鍋,連湖南特產(chǎn)臭豆腐也出現(xiàn)在電影中。
使用中國小說作為劇本素材是中國元素提高文化附加值的典型表現(xiàn),是中國故事、中國氣派和中國元素的重要載體。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),好萊塢搶購本質(zhì)上是一種市場行為。像《鬼吹燈》《藏地密碼》等暢銷小說,每本光正版銷量就過千萬冊,這個龐大的圖書讀者群,就是潛在的電影觀眾群。
當(dāng)然,這種市場行為客觀上有利于中國小說走出去,也有利于中外小說創(chuàng)作中的理念交融。比如莫言在諾貝爾授獎儀式上演說時就承認(rèn),美國的威廉·??思{和哥倫比亞的加西亞·馬爾克斯開天辟地的豪邁精神曾給了他重要啟發(fā),使他明白了一個作家必須要有一塊屬于自己的地方。正是這種小說創(chuàng)作理念的交流為中國小說外賣提供了良好的基礎(chǔ)。
中國小說走向世界任重道遠(yuǎn)
好萊塢"哄搶"中國暢銷小說并不值得我們大驚小怪。如今,小說出現(xiàn)暢銷正是我們求之不得的大好事。但是我們此時更應(yīng)該靜下心來,客觀地看待這一特殊現(xiàn)象。
中國小說走向世界需要一個過程。魯迅在1927年9月25日,就擬提名他為諾貝爾文學(xué)獎候選人一事給臺靜農(nóng)回了一封信:"諾貝爾獎金,梁啟超不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力",若格外關(guān)照中國作家,則"反足以長中國人的虛榮心,以為真可以與別國大作家比肩了,結(jié)果將很壞".可見,中國小說走向世界不能急于求成。
中國小說要憑借自身獨(dú)特的人物描繪手法。人物描繪的生動逼真,是中國人對小說質(zhì)量的第一要求,但這種描繪是由人物自身的行為和語言來實(shí)現(xiàn)的,而不是靠作者進(jìn)行解釋。如《水滸傳》中的108個人物,不論是誰說話,不用告訴我們他的名字,只憑他說話的方式我們就知道他是誰。
中國小說悠久的流傳模式助推其更好地走向世界。中國古代小說家們所寫的作品在他們死后卻保存下來,依賴兩種模式:一是很多無文化的人仍常??靠陬^流傳而不是靠書本把小說傳續(xù)下來。二是小說以濃厚的中國味道用中國價值觀帶動故事流傳百世。其實(shí)在好萊塢電影中,越來越多地表現(xiàn)了中國的價值觀。如《2012》中提到地球要?dú)鐣r,就要去中國西邊,那里能幫助大家逃難。這從側(cè)面反映了中國和平、互助的精神。再如《功夫熊貓2》中,阿寶對迫害自己家人的孔雀踐行了中國的武俠精神:"寬恕比報復(fù)更偉大".
總之,正像中共十八大報告中提到"弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化"和"擴(kuò)大文化領(lǐng)域?qū)ν忾_放".從這兩個方面講,中國小說作為我國優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn),繼遠(yuǎn)銷好萊塢之后再進(jìn)一步走向世界都意義重大。