西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)胡宗鋒教授透露,他與英國(guó)學(xué)者羅賓博士歷時(shí)三年,悄然完成了40萬(wàn)字的《廢都》的英文翻譯,爭(zhēng)取今年內(nèi)出版。按照賈平凹的意見(jiàn),譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留"(此處作者刪去××字)".《廢都》譯為T(mén)he Abandoned Capital,主人公莊之蝶則翻成Butterfly.賈平凹三部曲《浮躁》、《廢都》、《秦腔》因?yàn)槠錆夂竦牡胤教厣尫g家頭疼,至今只有《浮躁》被漢學(xué)家葛浩文翻譯成英文,并獲得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,但由于其中家鄉(xiāng)話太多,難以翻譯而最終放棄。
據(jù)胡宗鋒介紹,數(shù)日前,英國(guó)譯者羅賓博士已帶稿回英國(guó)繼續(xù)打磨,下月歸陜。"羅賓的老師是英國(guó)一位很有名的評(píng)論家,他想請(qǐng)他看看,再仔細(xì)打磨。"目前,他們也正在聯(lián)系國(guó)外的出版社,爭(zhēng)取在今年內(nèi)出版。
胡宗鋒說(shuō),自《廢都》出版當(dāng)年,他就想過(guò)翻譯,但是一直按下未表,是因?yàn)槟菚r(shí)自知"身單力薄",肯定翻不了。1987年他翻譯了賈平凹的6篇散文,并從此見(jiàn)面成為朋友。"我個(gè)人非常喜歡賈的作品,一直想把他的作品譯出去。2010年時(shí),我翻譯了他的中篇小說(shuō)《黑氏》,發(fā)表在美國(guó)《新文學(xué)》雜志上,當(dāng)期雜志150頁(yè),這篇《黑氏》就占了56頁(yè)。"
胡宗鋒說(shuō),后來(lái)遇到羅賓,他又重新燃起了翻譯《廢都》的興趣。羅賓,英國(guó)人,中古文學(xué)博士,專(zhuān)門(mén)研究英國(guó)的中世紀(jì)文學(xué)。"詞匯量之大,令人驚訝。"胡宗鋒說(shuō),"他當(dāng)時(shí)已來(lái)西大任外教一年多了,教授英美文學(xué)賞析。我翻譯《黑氏》時(shí),得到過(guò)他的支持。他說(shuō)想見(jiàn)賈平凹,就在羅賓生日當(dāng)天,我們一起去拜訪了賈先生,并帶去了一本美國(guó)《新文學(xué)》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話,我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。"
在翻譯的過(guò)程中則需要加上大量的注釋?zhuān)?quot;書(shū)中一些在中國(guó)人特別是我們老陜看來(lái)非常熟悉的人名、地名、事件,比如楊玉環(huán)、于右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個(gè)'檢測(cè)器',哪些地方他感到不懂了,我們就會(huì)一起討論是否并且如何加注釋。"
語(yǔ)言也是一大問(wèn)題,方言如何傳神地翻譯也是一大難點(diǎn),"光這書(shū)的名字,就先后想了好幾種譯法,什么是'廢都'?起先我們想譯成類(lèi)似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文里'被拋棄的都市'的譯法,即The Abandoned Capital."再比如說(shuō)主人公莊之蝶,就采用音譯加意譯,"莊之蝶,就叫做Butterfly,當(dāng)然這個(gè)名字與莊子有關(guān),我們也另外加了注釋。"
還有一些陜西方言,比如"一老頭拿手指在安全島上寫(xiě),寫(xiě)出來(lái)卻是一個(gè)極文雅的上古詞:避,就慢慢地笑了".這個(gè)"避"字是陜西方言,源自古語(yǔ),所以在英文里用了一個(gè)古字Shun."羅賓就是研究中古文學(xué)的,我對(duì)陜西方言又熟,所以翻譯起來(lái)沒(méi)覺(jué)得有多大困難。"
在翻譯過(guò)程中,賈平凹對(duì)他們給予很大的支持,"我至少帶羅賓去過(guò)他的書(shū)房五六次,深入探討。他對(duì)我們的工作還是認(rèn)可的,曾經(jīng)送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當(dāng)拓片。自始至終,賈先生只提了一個(gè)要求:翻譯時(shí),原文一句也不要?jiǎng)h。"胡宗鋒推測(cè),這也可能是賈平凹現(xiàn)在只有唯一一部英譯長(zhǎng)篇小說(shuō)的原因,"葛浩文改東西是很厲害的,賈平凹一直認(rèn)為,一個(gè)作家大段描寫(xiě),肯定是有他的用意。"葛浩文自己也曾表示,中國(guó)作者喜歡先描述故事背景,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)故鄉(xiāng)太重要了,但西方人覺(jué)得"啰唆",他們喜歡頭一句話就讓讀者震驚。據(jù)悉,《廢都》已經(jīng)有法文、日文、俄文、越南文等譯本,法文版《廢都》還獲得1997年法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)。