記者昨日獲悉,《哈利·波特》譯者、人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室編審馬愛農(nóng)日前起訴新世界出版社不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)、中國(guó)婦女出版社抄襲剽竊。朝陽(yáng)市人民法院已立案,8月6日開庭審理。
十幾本書署名"馬愛儂"
據(jù)馬愛農(nóng)介紹,最近不斷有網(wǎng)友詢問(wèn),一套署名"馬愛儂"編譯的外國(guó)文學(xué)名著是否真的出于她之手。馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn),這套新世界出版社出版的包括十多本書的兒童文學(xué)書系,原文涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)等六種語(yǔ)言,每本圖書在封面、內(nèi)封、版權(quán)頁(yè)上署有"馬愛儂編譯""作者:馬愛儂"的字樣。采用這種署名,是利用自己的知名度誤導(dǎo)讀者,擾亂市場(chǎng)秩序,給自己名譽(yù)帶來(lái)極大損害。
兩個(gè)譯本超9成相同
《綠山墻的安妮》是馬愛農(nóng)出版的第一本譯作,也是中國(guó)大陸首譯本。今年六月,馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn)亞馬遜網(wǎng)、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、京東商城、北京圖書大廈、王府井書店均在銷售中國(guó)婦女出版社出版的署名周黎所譯的《綠山墻的安妮》。經(jīng)比對(duì),馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn)兩本書文字相同的部分超過(guò)90%,只是對(duì)個(gè)別字詞進(jìn)行了增刪。"每一章節(jié)的標(biāo)題都與我的譯本幾乎完全一樣,甚至?xí)械囊恍┰?shī)句,也譯得與我一字不差。"馬愛農(nóng)憤而將上述兩家出版社告上法庭。
出版方稱尚不知情
人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室主任歐陽(yáng)韜說(shuō),現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)亂象叢生,"中譯中"譯本橫行,甚至出現(xiàn)了"假幣逐良幣"的現(xiàn)象。他倡議,"大家一起抓翻譯界的'李鬼'".人文社將授予舉報(bào)者"榮譽(yù)讀者"稱號(hào)。
對(duì)于馬愛農(nóng)和人文社所提的侵權(quán)事宜,中國(guó)婦女出版社稱,"不知道這個(gè)事。"新世界出版社回應(yīng),"正在研究處理辦法".