作家畢飛宇:文學(xué)在中國“一臉賤相” 太不值錢(2)

時(shí)間:2012-07-02 10:26來源:羊城晚報(bào) 作者:高方 點(diǎn)擊: 載入中...


畢:十多年前,許鈞教授對(duì)我說過一句話:“一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場(chǎng)艷遇。”在我看來,關(guān)于翻譯,這句話幾乎就是經(jīng)典語句。我在許多場(chǎng)合引用過許鈞教授的話。當(dāng)然也惹過麻煩。有一個(gè)記者悄悄問我:“畢老師,你也和女翻譯有過艷遇嗎?”———這讓我說什么才好呢。


你看看,不要說外語,就是漢語的內(nèi)部,我們?cè)?ldquo;翻譯”“艷遇”這個(gè)詞條的時(shí)候差別是多么的巨大。有人看到了內(nèi)心的契合,有人卻看到了兩性關(guān)系。生活可愛得很呢。


一般說來,作家和翻譯家通常來自于不同的國家,也就是說,不同的文明。亨廷頓寫過一本書,叫《文明的沖突》,當(dāng)然了,亨廷頓談的是別的事情,此處不表。但是,文明與文明的對(duì)話是一件困難的事情,這一點(diǎn)是沒有疑義的。


翻譯要處理的正是文明與文明的關(guān)系。這是翻譯責(zé)任與義務(wù),也是翻譯的價(jià)值與意義。誤會(huì)不可避免。就說《青衣》,在漢語之外,幾乎找不到一個(gè)和“青衣”相對(duì)應(yīng)的概念。在漢語里,青衣起碼包涵了這樣幾個(gè)隱含的密碼:女性,已婚(一般說來),端莊,優(yōu)雅,悲情,痛感。戴安娜王妃完全符合這幾個(gè)條件,可是,戴安娜王妃是青衣么?不可能是。離開了中國和京戲,青衣是沒法談的。青衣是人物,同時(shí)也不是人物,它還包涵了服裝、旋律、表演程式、腔調(diào)。對(duì)漢語之外的世界來說,這是一組神秘莫測(cè)的東西,語言學(xué)望塵莫及。


但是,一個(gè)外國人如果讀過《青衣》,了解了筱艷秋這么一個(gè)人,她的氣質(zhì),她的人際,她的性格邏輯和非邏輯,回過頭來再談青衣,一切將會(huì)變得感性。在文學(xué)面前,感性是重要的,在感性能量的鼓動(dòng)下,想象就有了翅膀,起碼知道往哪里飛。所以,誤會(huì)和沖突就變得特別有意義,誤會(huì)和沖突將誘發(fā)想象,最終能促成理解。我始終認(rèn)為,只有藝術(shù)、藝術(shù)想象可以抵達(dá)文明的神秘地帶,彼和此都是這樣。


我年輕的時(shí)候讀西方小說,到了性命攸關(guān)的要緊關(guān)頭,小說人物會(huì)罵人:“你會(huì)下地獄的!”如果你對(duì)基督文明沒有起碼的了解,你會(huì)覺得好笑,這有什么呢?人總是要死的,下就下唄。但是,一旦你了解了,你就會(huì)知道,這句話太重了,比漢語里“操你祖宗八代”還要重。所以,無論是閱讀外來小說還是翻譯外來小說,不要輕易懷疑那些好作家,如果你發(fā)現(xiàn)他們的作品當(dāng)中出現(xiàn)了疑問,最好不要從自身的文明出發(fā)去想當(dāng)然,相反,要捉摸對(duì)方的思路,這樣才能更好地完成文明與文明的對(duì)話。

 

文學(xué)經(jīng)濟(jì)原地不動(dòng)

 

高:你的作品還被譯成了其他西方語言,你對(duì)你的作品的外譯過程是怎么看的?你跟出版社的交流多嗎?能談?wù)勀愕淖髌返耐庾g的途徑嗎?


畢:我的外譯途徑很簡(jiǎn)單,最早是通過南京大學(xué)的許鈞教授和法國的陳豐博士介紹到法國的,在譯介方面,他們兩人是我的第一個(gè)推手,我永遠(yuǎn)感謝他們,是他們幫助我邁出了第一步。后來我有了英國的代理人,一切就走上正軌了。2009年,我更換了代理,還在倫敦,是英國的另一家公司。


高:中國文學(xué)的譯介被認(rèn)為是中國文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路。能否結(jié)合你自己的經(jīng)歷,談?wù)勚袊膶W(xué)譯介中存在什么問題?遇到了何種障礙?


畢:魯迅有一個(gè)說法,叫“拿來主義”。魯迅的意思很明確,對(duì)外國的東西,我們要自己去“拿”,不能等著人家“送”,拿來的東西是安全的,有價(jià)值的,“送”來的東西往往會(huì)帶來災(zāi)難。


換位思考,其實(shí)外國也存在一個(gè)“拿來主義”的問題。我覺得我們最好不要急著去送,而是建設(shè)自己,壯大自己,讓人家自己來拿。什么是“拿”?“拿”就是挑選和比較。這一來就存在一個(gè)問題:在挑選和比較面前,你是否承受得住。老實(shí)說,在“走出去”這個(gè)問題上,我覺得我們有些急,有中國行政思維的弊端。文化交流其實(shí)就是戀愛,是兩情相悅的事,既然是兩情相悅,你就不能死乞白賴地投懷送抱,這不體面。無論是接受還是追求,你既然參與了這個(gè)游戲,你就必要遵守“非誠勿擾”這個(gè)基本原則。


中國文學(xué)向海外輸出的最大問題不在翻譯,而在缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人。在中國,文學(xué)代理幾乎還是一個(gè)空白。這是一個(gè)純商業(yè)的問題。為什么在中國沒有文學(xué)代理呢?因?yàn)槲膶W(xué)在中國太賤,它太不值錢,它幾乎沒有利潤空間。一個(gè)沒有利潤空間的事情怎么會(huì)有商人去做呢?這么說吧,一個(gè)中國的代理人手上有五個(gè)中國作家,按百分之十五算,這五個(gè)作家的代理費(fèi)能養(yǎng)活代理人的一家子么?不可能。


中國沒有這個(gè)行業(yè),很自然,中國就沒有所謂的行規(guī)。我每年都要簽一些合同,有一個(gè)詞是很扎眼的,“依照國際慣例”。這個(gè)詞的潛臺(tái)詞是什么呢?是你中國沒有“慣例”,即使有,那也是“不啟動(dòng)”的。所以我要說,對(duì)不起,我要發(fā)明一個(gè)詞,在“國際文學(xué)貿(mào)易”中,中國作家是很吃虧的。中國文學(xué)價(jià)格太低,不只是傷害作家的利益,也傷害翻譯的利益。我在中國有許多漢學(xué)家朋友,他們一直在抱怨:翻譯中國的文學(xué)作品“不合算”,價(jià)格太低了,再換算成歐元或英鎊,你說說,他回國之后能干什么?


中國的經(jīng)濟(jì)在高速發(fā)展,“文學(xué)經(jīng)濟(jì)”卻幾乎原地不動(dòng),這是極不正常的。所有的物質(zhì)都在大幅度地漲價(jià),唯獨(dú)“非物質(zhì)”的文學(xué)羞答答的。作為一個(gè)從業(yè)人員,我不會(huì)說“文學(xué)死了”,但是,即使從經(jīng)濟(jì)這個(gè)角度去考量,中國文學(xué)也是一臉的“賤相”,這是誰也不能否認(rèn)的基本事實(shí)。

 

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡(jiǎn)介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號(hào)??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved