畢飛宇
著名作家畢飛宇不僅在國內(nèi)屢獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)和茅盾文學(xué)獎(jiǎng),作品譯到法語和英語之后,甚至還獲了西方文學(xué)獎(jiǎng),如《平原》獲得法國《世界報(bào)》獎(jiǎng)、《青衣》的英譯本于2008年入圍英國《獨(dú)立報(bào)》外國小說獎(jiǎng)復(fù)評(píng)名單,《玉米》的英譯本推出后,于2011年獲得“英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”。
小說家的一生往往得不到常人的幸福
高方(南京大學(xué)外國語學(xué)院副教授,以下簡稱高):根據(jù)我了解,你的不少作品已經(jīng)被譯成英語、法語、德語、意大利語等語種,在國際文壇也有了較大的影響,能不能請(qǐng)你談一下你的作品目前在國外的譯介情況?
畢飛宇(作家,以下簡稱畢): 就我所知道的范圍來看,整體而言,中國當(dāng)代文學(xué)在海外的影響力還很有限,比較下來,莫言和余華就顯得很突出,我不如他們,這不是我謙虛,事實(shí)就是這樣。到目前為止,法國,或者說法語是我的第一站,我的作品都是從法語開始的,然后慢慢地向四周散發(fā),一些小語種因?yàn)槿鄙贊h語人才,直接就從法語轉(zhuǎn)譯過去了,西班牙語和土耳其的版本都是這樣。波蘭和挪威這樣的國家選擇的是英語轉(zhuǎn)譯。到現(xiàn)在為止,我在法國出了六本書,《雨天的棉花糖》、《青衣》、《玉米》、《上海往事》、《平原》、《推拿》,是最多的,其他的語種多少不一。語種大概有二十來個(gè)。
高:你和你的作品的英譯者葛浩文先生曾經(jīng)一起討論翻譯問題,你講到,一個(gè)小說家最在意的還是語言的氣質(zhì)問題,最不能接受的是翻譯作品改變了自己原本小說的結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,改變后“那也許是很好的小說,但它不再是我的”。你是不是很擔(dān)心你的語言特點(diǎn)在另一種語言中難以呈現(xiàn)?
畢:只要是翻譯,就必然存在流失的問題。比較下來,以思想和故事見長的作家流失比較小,語言越是講究,流失就越大,這個(gè)靠常識(shí)就可以判斷。
我說說我的追求吧,我追求的風(fēng)格是典雅和純正,有書面語的特征,也就是說,一方面是自然的,但同時(shí)又是“被處理”的。舉一個(gè)例子,《玉米》和《平原》,寫的是鄉(xiāng)村與農(nóng)民,還有口語的元素,但我依舊希望《玉米》和《平原》的語言不要太“原生態(tài)”。這么說吧,我不希望《玉米》和《平原》的風(fēng)格是“鄉(xiāng)下人在說話”,而是“作家在寫作”、在追求。這并不容易。這里頭還有一個(gè)語言風(fēng)格的統(tǒng)一性問題,統(tǒng)一的語言風(fēng)格可以讓作品的內(nèi)部醞釀出強(qiáng)大的氣場,飽滿,充滿彈性和動(dòng)感。在我看來,作家所謂的“才氣”就在這里。風(fēng)格一旦不統(tǒng)一,彼此就消解了,作品的氣韻一定上不去。這個(gè)說起來容易,做起來有多難,只有當(dāng)事人心里清楚。反正我是不相信天才的,天分要有,主要還是肯吃苦,肯花大力氣。力量有了,再讓自己保持在風(fēng)吹草動(dòng)般的靈敏之中,語言就會(huì)聽話,按照你的美學(xué)感受自行其是。
我并不擔(dān)心我的語言風(fēng)格能否在我的作品當(dāng)中呈現(xiàn)出來,相反,我反而擔(dān)心這種風(fēng)格過于強(qiáng)勢(shì)。為什么呢?因?yàn)槲乙鎸?duì)更加復(fù)雜的題材選擇,———如果我的新作不適合我現(xiàn)有的風(fēng)格呢?這就是一個(gè)問題。旗袍好不好?好,風(fēng)格顯著。可是,你讓瑪麗蓮·夢(mèng)露試試看,她過于飽滿的臀部未必合適的。所以,我要面對(duì)的不只是風(fēng)格,還有一個(gè)多樣化的問題。這需要不斷地學(xué)習(xí),不斷地訓(xùn)練,不斷地提高。一個(gè)小說家什么時(shí)候開始滿足了,他就死了。
小說家的一生是得不到常人所說的幸福的,“藝無止境”,這句話是真理,也是一條上吊繩,你遲早要被這句話吊死。
高:你對(duì)你的作品在另一個(gè)國家的命運(yùn)在乎嗎?
畢:我對(duì)我的作品在其他語種的命運(yùn)一點(diǎn)也不擔(dān)心。我是一個(gè)宿命的人,在大的地方,我相信命運(yùn)。你知道嗎,告訴你一個(gè)隱私,很不光彩。我在中國從來不打麻將,可是,我喜歡賭場,尤其喜歡輪盤。輪盤吸引我的是什么呢?你永遠(yuǎn)不知道那個(gè)盤子在什么時(shí)候停下來。只有命運(yùn)才能確定。這個(gè)比喻很糟糕,卻也能說明問題,———作品翻譯出去了,它在哪個(gè)點(diǎn)上“停下來”,當(dāng)事人永遠(yuǎn)也作不了主。隨它去吧。所以我說,我只對(duì)可以掌控的事情負(fù)責(zé),寫,這個(gè)我可以掌控,翻,我永遠(yuǎn)也掌控不了。在命運(yùn)面前,我就想做一個(gè)壞孩子:把事情挑起來,然后,自己再也作不了主。我不可能知道命運(yùn)的咽喉在哪里,知道了我也扼不住它。
作家與翻譯家之遇如同一場“艷遇”
高:2011年4月20日,你和法國東方語言學(xué)院的何碧玉(Isabelle Rabut)教授在南京大學(xué)有過一次談話,她是最早接觸并翻譯你的作品的法國漢學(xué)家。她在和你的對(duì)談中,她談到“最難的是翻譯的節(jié)奏和音樂感”。你同意這種看法嗎?
畢:語言的節(jié)奏和音樂感是最難的,這是何碧玉在翻譯實(shí)踐中的切身體會(huì)。作為一個(gè)“外盲”,我很同意。節(jié)奏感和音樂感也是多出來的部分,對(duì)語言的信息量而言,它有催化的作用和推波助瀾的作用,它可以使語言的信息量瘋狂地增長,千樹萬樹梨花開。這一來語言就具備了感染力,可以推動(dòng)讀者的內(nèi)在,“共鳴“就只這么回事。這正是語言的魅力,也正是文學(xué)的魅力。同時(shí),文學(xué)翻譯的難就在這里,它要求“局部之和”,它更要求“整體”。所以我一直說,文學(xué)翻譯和“文件翻譯”是不一樣的,“文件翻譯”是翻譯,是一加一等于二的翻譯,文學(xué)翻譯是一加一大于二的翻譯,骨子里是寫作,一種很特殊的寫作。
高:我最近收集了一些有關(guān)你的作品英譯的研究文章,都談到葛浩文翻譯你的《青衣》和《玉米》(包括《玉秀》和《玉秧》)非常成功,他將小說名《青衣》譯為The Moon Opera,《玉米》翻譯為Three Sisters,對(duì)這兩個(gè)外文的書名的處理,你自己有什么樣的看法?
畢:首先我要說,葛浩文的英文翻譯是成功的。2011年的3月17日,我獲得了第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),授獎(jiǎng)儀式結(jié)束之后,BBC的記者訪問了我,她的第一句話就說,她喜歡《玉米》的語言。由此我可以判斷,《玉米》的英文翻譯一定是好的。
但同時(shí)我也要承認(rèn),把《青衣》翻譯成《月亮的歌劇》,把《玉米》翻譯成《三姐妹》,首創(chuàng)者是法文版。在西方,《月亮的歌劇》幾乎是通用的,只有德語采用了《月亮之魂》,意思也接近。我喜歡這個(gè)翻譯。把《玉米》翻譯成《三姐妹》我有點(diǎn)小小的疑義,因?yàn)槠踉X夫有一個(gè)《三姐妹》,它在世界文學(xué)史上的影響太大了。無論如何,等《玉米》在俄國出版的時(shí)候,我一定不會(huì)讓俄語翻譯這么干。如果你正在寫一本小說,你會(huì)起名叫《紅樓夢(mèng)》么?你不會(huì)的。
高:我們都知道,一個(gè)好的作家,要是能遇到一個(gè)好的翻譯家,是他的幸運(yùn),如羅曼·羅蘭遇到了傅雷,安徒生遇到了葉君健,莎士比亞遇到了朱生豪。從個(gè)人的譯介情況看,你是非常幸運(yùn)的一個(gè),總的說來,你的作品的翻譯的質(zhì)量不錯(cuò)。能否請(qǐng)你談?wù)勀愫头g家之間的交流?
(責(zé)任編輯:陳冬梅)