長(zhǎng)沙馬王堆漢帛書《老子》
《老子》通行本四十一章中的“大器晚成”,經(jīng)千百年的傳抄、約定俗成的流傳,已經(jīng)成為充滿人生哲理的成語(yǔ)。20世紀(jì)以來,《老子》的今譯本就有十余種,均作通行解釋。
任繼愈先生從1956年出版《老子今譯》,到《老子新譯》、《老子全譯》,也作“大器晚成”。到2006年《老子繹讀》,吸收了近年《老子》研究的一些新成果,有了新的注釋:
馬王堆甲本,作大器“免成”。與“希聲”、“無形”為并列,名詞之前都是否定詞。“大器免成”,是說大器不需要加工。于義為順。但通行各本均作“晚成”,千百年來已被作成語(yǔ),故譯文從通行本。
楚簡(jiǎn)乙本作“曼成”,于音,通“免”,韻通“晚”,可并存?!独献印吩疽蔀?ldquo;免成”。
1973年長(zhǎng)沙馬王堆墓出土的《老子》漢帛書甲乙本,1993年郭店楚墓竹簡(jiǎn)出土的《老子》甲乙丙本等新材料,無疑是促使任繼愈先生四譯《老子》的一個(gè)原因。
但新材料的些許變化,并不是他關(guān)注的全部。四譯《老子》,吸納新成果,以及對(duì)“大器晚成”約定俗成的意義的態(tài)度,其中的真義,在于他做學(xué)問求真精神。
長(zhǎng)沙馬王堆《老子》漢帛書和郭店楚墓竹簡(jiǎn)《老子》出土后,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)后,一些學(xué)者關(guān)注到“大器晚成”、“大器免成”、“大器曼成”三者與前句“大方無隅”、后句“大音希聲,大象無形”的義訓(xùn),希望通過詞義來探討這三種說法,哪種更符合《老子》的原意。
按照老子“無為而無不為”的思想,“大器晚成”顯然有所違背,因?yàn)?ldquo;大器晚成”的“晚”,與“大方無隅”,“大音希聲,大象無形”的“無”和“希”是相悖的。“晚成”畢竟還是“成”;“有形”的成,畢竟還是有所為。
而“大器免成”的“免”,有免除的意思,與前后句的“無”和“希”相通。郭店楚墓竹簡(jiǎn)《老子》還有“為無為,事無事,味無味”的句子,強(qiáng)調(diào)有為產(chǎn)生于無為,成事產(chǎn)生于無事,有味產(chǎn)生于無味。
《老子》中的“大成若缺”、“大盈若沖”,也說明“大器免成”與“無為而無不為”,與“為無為,事無事,味無味”,與“大方無隅”、“大音希聲,大象無形”新思想內(nèi)涵更為一致,更為接近《老子》的原貌。
這也許這就是任繼愈先生充分肯定“大器免成”“于義為順”的原因。
鑒于郭店楚墓竹簡(jiǎn)《老子》比長(zhǎng)沙馬王堆《老子》漢帛書早了好些年代,也有論者認(rèn)為,“大器晚成”應(yīng)為“大器曼成”。對(duì)此,任繼愈先生以音訓(xùn)進(jìn)行了解釋:“楚簡(jiǎn)乙本作‘曼成’,于音,通‘免’,韻通‘晚’,可并存。”
即使確定了“大器晚成”原為“大器免成”,但任繼愈先生還是尊重“大器晚成”“千百年來已被作為成語(yǔ)”的事實(shí)的。
(責(zé)任編輯:陳冬梅)