拖著長(zhǎng)辮子的北大教授:辜鴻銘(2)
時(shí)間:2011-12-29 00:16來(lái)源:中國(guó)歷史故事網(wǎng) 作者: 點(diǎn)擊:
載入中...
這位拖著長(zhǎng)辮子的北大教授在北京大學(xué)講課時(shí)對(duì)學(xué)生們公開說(shuō):“我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)英文詩(shī)呢?那是因?yàn)橐銈儗W(xué)好英文后,用中國(guó)人做人的道理,溫柔敦厚的詩(shī)教,去教育那些四夷之邦。”
從1901年至1905年,辜鴻銘分五次發(fā)表了一百七十二則《中國(guó)札記》,反復(fù)強(qiáng)調(diào)東方文明的價(jià)值。1909年,英文著本《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》出版,在歐洲尤其是德國(guó)產(chǎn)生巨大的影響,一些大學(xué)哲學(xué)系將其列為必讀參考書。
作為翻譯家的辜鴻銘,在東西方文化交流方面也是居功至偉。其貢獻(xiàn)主要包括兩個(gè)方面:一方面是將我國(guó)經(jīng)典古籍《論語(yǔ)》、《中庸》等譯成英文,以極大的熱情和創(chuàng)造性把中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹給西方世界;另一方面是將外國(guó)詩(shī)歌等著作翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū)。
蔡元培的學(xué)生羅家倫在《回憶辜鴻銘先生》中說(shuō):“辜先生對(duì)我們講英國(guó)詩(shī)的時(shí)候,有時(shí)候?qū)ξ覀冋f(shuō),‘我今天教你們外國(guó)大雅。’有時(shí)候說(shuō),‘我今天教你們外國(guó)小雅。’有時(shí)候說(shuō),‘我今天教你們外國(guó)國(guó)風(fēng)。’有一天,他異想天開地說(shuō),‘我今天教你們洋離騷。’”
辜鴻銘所譯的《論語(yǔ)》、《中庸》等較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說(shuō)是儒經(jīng)西譯史上的一個(gè)里程碑。
辜鴻銘,一個(gè)出生在馬來(lái)西亞的華僑,促成了世界第一個(gè)孔子學(xué)院的誕生。雖然他的某些思想是不對(duì)的,但其對(duì)中國(guó)文化的宣傳功不可沒(méi)。
(責(zé)任編輯:鑫報(bào))
------分隔線----------------------------