拖著長辮子的北大教授:辜鴻銘
時間:2011-12-29 00:16來源:中國歷史故事網(wǎng) 作者: 點擊:
載入中...
■他是一個留著長辮子的混血兒
■他被孫中山、林語堂稱之為“中國第一語言天才”
■他對中國儒家文化“忠貞不渝”
■他精通9種語言,卻反對西方文化
以一襲破舊的馬褂、一頂瓜皮小帽壓著的長辮子,以及關(guān)于纏足、納妾等奇談怪論聞名的曠世怪杰辜鴻銘,自稱是“生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋”的“東西南北人”。
他學貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘等9種語言,憑借三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學;與文學大師列夫·托爾斯泰書信來往,討論世界文化和政壇局勢;被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國人”,被孫中山、林語堂稱之為“中國第一語言天才”。
難怪20世紀初,西方人曾流傳著這樣一句話:“到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。”
他講演的票價比梅蘭芳的戲票還高
1857年7月18日(一說1856年),辜鴻銘生于南洋馬來半島西北的檳榔嶼。辜家屬于福建移民,到辜鴻銘出生時已成為當?shù)厝A僑第一望族。
辜鴻銘的父親辜紫云曾是英國人經(jīng)營的橡膠園的總管,能講英語、馬來語;他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,會講英語和葡萄牙語。在這種家庭環(huán)境下生長的辜鴻銘,自幼就對語言有著出奇的理解力和記憶力。據(jù)傳,其年過花甲時,還能背誦6100多行的無韻長詩《失樂園》,而且一字不錯。
由于父親辜紫云和英國人布朗交好,所以辜鴻銘一出生,就被布朗認作義子,取名湯生。自幼布朗就培養(yǎng)他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。
但后來辜鴻銘卻推崇儒家學說,反對新文化;擁護帝制,反對民主共和,并主張一夫多妻制。所以,當時人們視其為“老頑固”,周作人說他是北大“頂古怪的人物”。
但辜鴻銘是五四時期以前惟一有分量向西方積極弘揚中國文化的學者,他曾將儒家經(jīng)典《論語》、《孟子》、《中庸》等譯成英文、德文,刊行于國外,影響非常巨大。
辜鴻銘不僅在國內(nèi)名聲鼎沸,在西方世界名氣更大,甚至到了被神化的地步。一度,辜鴻銘幾乎成了中國文化的代名詞。
有一次,辜鴻銘在北京東交民巷內(nèi)的六國飯店用英文講演《春秋大義》。中國人講演從來沒有賣票的,但辜鴻銘卻賣票,而且賣得很貴。當時聽梅蘭芳的戲,最高的票價不過一元二角,而他的門票則售二元,其風光之至可見一斑。
留學英國成知名學者后決定學漢語回祖國
1840年,英國的炮艦打開中國的大門,中國從此蒙受屈辱。
辜鴻銘的義父布朗先生對他說:“你可知道,你的祖國已被放在砧板上,惡狠狠的侵略者正揮起屠刀,準備分而食之。我希望你學通中西,擔起富國治國的責任,教化歐洲和美洲。”
1867年布朗夫婦返回英國時,把十歲的辜鴻銘帶到了當時最強大的西方帝國。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說:“不論你走到哪里,不論你身邊是英國人、德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人。”
到了英國,在布朗的指導(dǎo)下,辜鴻銘從西方最經(jīng)典的文學名著入手,以死記硬背的方法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文和希臘文,以優(yōu)異的成績被著名的愛丁堡大學錄取,并得到校長、著名作家卡萊爾的賞識。
十幾年的留學生活,使富有天賦的辜鴻銘成為精通西方文化的青年學者。1879年,完成學業(yè)的辜鴻銘在一個偶然的機會,與奉李鴻章之命歸國的博士馬建忠相識,長談3天后,辜鴻銘決定改穿長袍馬褂,吃中餐學漢語,埋頭研究中國文化,并回到祖國。
1885年,辜鴻銘被張之洞聘任為兩廣總督衙門的譯員,后在張之洞的幕府中任職二十年。由于經(jīng)常閑得無聊,辜鴻銘便以英文翻譯《四書》自娛,翻譯出的《論語》、《中庸》,在中外知識界名聲大噪。
晚年時,辜鴻銘有一妻一妾,妻為纏足之漢族女子,妾為日本女子。
在東西方文化交流方面居功至偉
辜鴻銘自幼留學西方,受過系統(tǒng)的西式教育,生活方式和思想方式都曾十足歐化,到頭來卻對西方文明十分排斥,極力維護中國的封建文化和倫理道德。
(責任編輯:鑫報)
------分隔線----------------------------