我見過的《水滸傳》英文版,書名翻譯為《outlaws of the marsh》———《沼澤里的不法分子》,雖不太雅,但夠信達。據(jù)說還有一個譯名:《3 women and 105 men》———《三個女人與一百零五個男人》。這個容易讓人往三俗方面聯(lián)想的譯名雖然很標題黨,但確實發(fā)人思考,在“少不看水滸”的《水滸傳》這么一部雄性荷爾蒙泛濫的書里,只有“三個女人”,確實是比例失調(diào)旱澇不均。 好在新版的電視劇《水滸》里,這個問題得到了緩解,雖然這部戲處處突出“兄弟情”讓人“腐”想聯(lián)翩,但女性角色顯然得到了主創(chuàng)者高于以往的關(guān)照。 梁山上的三個女人,即顧大嫂孫二娘扈三娘,作為山寨里為數(shù)不多的亮色,自然得到重點偏愛,這主要體現(xiàn)在選角環(huán)節(jié)上,三女將清一色的美女,尤其顧大嫂,竟然是胡可飾演,要知道原著中顧大嫂可是“眉粗眼大,胖面肥腰。一頭異樣釵環(huán),露兩臂時興釧鐲。紅裙六幅,渾如五月榴花;翠領(lǐng)數(shù)層,染就三春楊柳……”造型上更接近元秋大姐的“包租婆”,與胡可無論如何聯(lián)想不到一塊。孫二娘也比原著及前幾版影視作品中的形象養(yǎng)眼。本就是美女的扈三娘就更不用說,只是人家外號“一丈青”,在劇里卻總是一身紅衣,細節(jié)上有點不協(xié)調(diào)。 盡管這些造型都顛覆原著,但能看出主創(chuàng)團隊照顧觀眾視覺感受的用心。說深一步,中國影視劇創(chuàng)作環(huán)境和資金方面比不了歐美劇,但演員資源之豐富,卻為美歐所無,中國地大物博人口眾多,本就占了基數(shù)優(yōu)勢,漂亮姑娘又都扎堆投身影視圈,因此美女資源格外豐富,往往一部劇里沒幾句臺詞的女配角都漂亮得奢侈。而反觀歐美劇,比如《羅馬》里的埃及艷后、《都鐸王朝》里的安妮·博林,都是史上有名的美女,但選的演員只是中人之姿,令觀眾看劇的時候少了很多樂趣。這方面,大概算是中國影視劇在軟實力上的優(yōu)勢了吧,如能以此為突破口,發(fā)揮長項,有朝一日趕英超美也未可知。 再說劇中的其他女角,潘金蓮之類觀眾永恒的興趣點自不必說,連原來的龍?zhí)讉円矐蚍荽笤?。比如金翠蓮,不再是單純的被欺侮騙色,還加入了官商勾結(jié)強拆的背景,讓觀眾一下子對其命運感同身受。而她和魯達之間,也加進了幾許若有若無的情愫,讓魯智深俠骨之外再添柔腸,形象更趨豐滿。再比如原著中唯一一位施耐庵以正面筆調(diào)書寫的女性林娘子,劇中更是著力表現(xiàn),不但請了名氣大過劇中大多數(shù)主角的袁詠儀出演,還加進了她與林沖的很多生活細節(jié),讓觀眾看到這個家庭的美滿,也進而凸顯后來家破人亡的可嘆,尤其草料場一節(jié),加了一段夢里重逢的戲,夜來幽夢忽還鄉(xiāng),很美很有感染力,也讓林沖后來與官家勢不兩立的決絕態(tài)度更有說服力,只惜袁美人已稍顯遲暮,不禁讓人懷疑高衙內(nèi)有戀母情結(jié)。 此外,其他的女性角色也得到了更多的開掘。事實上,本就是這些一直被忽視的女人,和“好漢”們一道構(gòu)成了水滸的世界,只是她們的故事隱沒在好漢們的身影里。水滸原著像是一幅寫意畫,而電視劇將畫上的留白處,拍了出來。 □曲飛 (媒體人) |