近來余光中先生于上世紀(jì)八十年代寫的文章《怎樣改進(jìn)英式中文?——論中文的常態(tài)與變態(tài)》因微信公眾號的轉(zhuǎn)發(fā)再遇熱讀,短短幾天點擊量已至3萬。余先生當(dāng)年撰寫此文本意為保有中文自身的魅力,扭轉(zhuǎn)中文英式化的不良現(xiàn)象,如繁冗啰嗦、語言貧乏等。他大約想不到英式中文尚未改進(jìn)好,二三十年后隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)來襲,且來勢更猛,對傳統(tǒng)中文的沖擊更加大。
余光中指出了中文運(yùn)用中一系列名詞、介詞、詞性、復(fù)數(shù)等問題,如今我們略一翻閱,這些問題比比皆是。舉個例子:“對于這一傳聞他們暫時也不準(zhǔn)備回應(yīng)”,依照余光中的意思,“對于”用濫了也用得畫蛇添句,此句改為“他們暫時不準(zhǔn)備回應(yīng)這一傳聞”,更為合乎中文簡潔、洗練的要求。此類用詞、語法問題內(nèi)地有,臺灣有,香港也有。香港的公交指示牌“如要停車,乃可在此”,當(dāng)年被張愛玲當(dāng)做大眾文學(xué)代表,后更遭董橋批判。香港回歸前有一聯(lián)“建偉業(yè)于港,塞些事乎廬(successfully音譯)”,后一句完全不知所謂,估計余光中也想不到中文能英式到這種程度,直接音譯過來對上。
互聯(lián)網(wǎng)登臺亮相后,用語言交流的方式漸漸填以言語的內(nèi)容。從論壇到博客到微博、微信,大眾交流雖然以語言文字的形式出現(xiàn),實際上相當(dāng)多的時候承擔(dān)了言語的作用。比如有人在微博上問:“下個月到倫敦看切爾西比賽,誰去?”回復(fù)的人有問具體時間的,有回應(yīng)要一同去的,有評論博主有錢有閑的……此時語言文字在虛擬世界里和我們平時日常生活中用言語交流“今天一起去某酒吧聚會”,功能相當(dāng)。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語大體上與生活中的俚語有異曲同工之處,像“我也是醉了”之類的語言文字,用于生活言語絲毫不覺有障礙。大多數(shù)人敲鍵盤不如翻舌頭快,各種略語隨之出現(xiàn),英文有WTF,中文有“不明覺厲”(不明白什么意思但覺得很厲害)。這些使用法在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn),像普通流行歌曲一樣,風(fēng)靡一時漸漸又被拋棄。
近年來網(wǎng)絡(luò)流行語時有登上主流傳統(tǒng)媒體,于是問題出現(xiàn)了。五四新文化運(yùn)動以后文言文退出舞臺,改用白話文,改變了所說與所寫相異的狀況。當(dāng)時的文言文與白話文,若稱前者為雅言、后者為俗言,應(yīng)該不會有太大的爭議。白話文取得了官方地位以后,本身也分化,有正式的公文、新聞體,與日常生活語言相區(qū)別,有正式與非正式之分。單位開介紹信,“茲有敝單位某某同志到貴司辦理某某事宜”,就不能寫成“張三,李四過來結(jié)賬,你接待一下嘛”.
網(wǎng)絡(luò)流行語作為口頭語言的文字化,要用到正式的報刊雜志上,需要非常謹(jǐn)慎。一些傳統(tǒng)媒體開始使用諸如“屌絲”、“逼格”之類的網(wǎng)絡(luò)語言,自降格調(diào)令臟字滿天飛,自以為與時代靠攏。殊不知,自古以來“廟堂之上不談婦女”,出現(xiàn)這種文字已經(jīng)不是非正式語言之不雅,而是低俗、惡俗了--夏天在家打赤膊舒服,出門則叫不文明現(xiàn)象。
沒有最糟,只有更糟。余光中提倡“措詞簡潔、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘”的中文常態(tài),到了網(wǎng)絡(luò)時代愈加遙不可及,偏離常態(tài)比三十年前更甚。去年亞運(yùn)會男子50米自由泳金牌得主寧澤濤再三表示不喜歡大家用網(wǎng)絡(luò)流行語“小鮮肉”稱呼他,而媒體也好,網(wǎng)民也罷,許多不顧反對繼續(xù)使用這個詞。“肉”把人異化、物化,由活生生的人變成供人食物的葷腥,加上“小”且“鮮”,一群拿著筷子、端著碗準(zhǔn)備夾肉下飯的饕餮之徒形象躍然紙上。
被異化的還有一些詞語意義。“奇葩”原指珍奇的花、出眾的作品,網(wǎng)絡(luò)逐漸將該詞的意思異化成貶義,用來比喻某人(某事)十分離奇。“極品”一詞有同樣的遭遇。這些網(wǎng)上流行的用法在沒有被詞典作為規(guī)范用語收入前,不應(yīng)該用于正式場合。也許現(xiàn)在談?wù)撝形某B(tài)不得不把標(biāo)準(zhǔn)從余光中的時代再降低一些,先確保用詞準(zhǔn)確,避免使用低俗流行語。