在全國(guó)政協(xié)會(huì)議分組討論中,電影導(dǎo)演馮小剛呼吁恢復(fù)部分有文化含義的繁體字,并將一定數(shù)量的繁體字增加到小學(xué)課程中,旨在“讓小學(xué)生感受傳統(tǒng)文化”.繁體字復(fù)活的議題再次在國(guó)家層面的會(huì)議上浮現(xiàn),并成為公眾熱議的話(huà)題——
漢字簡(jiǎn)化并不是割裂傳統(tǒng)文化
長(zhǎng)征(作家)
全國(guó)政協(xié)委員馮小剛提出的呼吁恢復(fù)部分有文化含義的繁體字,并將一定數(shù)量的繁體字增加到小學(xué)課程中的提案,備受公眾關(guān)注。其實(shí),漢字的繁簡(jiǎn)之爭(zhēng)在歷屆兩會(huì)上一直存在。在以往的兩會(huì)上,甚至還有代表和委員提出要用十年時(shí)間系統(tǒng)復(fù)活繁體字??磥?lái),繁體字該不該復(fù)活已經(jīng)成了中國(guó)文化發(fā)展繞不過(guò)去的一道考題,很有全民討論的必要。
馮小剛委員用“親不見(jiàn),愛(ài)無(wú)心”的舉例贏得了不少人的贊同。他還再三強(qiáng)調(diào)說(shuō),此舉旨在“讓小學(xué)生感受傳統(tǒng)文化”.而我看,傳統(tǒng)文化是不是能夠很好地傳承,根本不在于要不要復(fù)活繁體字,繁體字復(fù)活沒(méi)有意義。
首先,傳統(tǒng)文化的傳承不能只做表面文章,而應(yīng)該重視精髓把握。支持繁體字復(fù)活的人非??粗刂袊?guó)傳統(tǒng)文化的外在因素,他們甚至把傳統(tǒng)文化傳承的所有問(wèn)題都?xì)w結(jié)為漢字簡(jiǎn)化的過(guò)錯(cuò)。他們認(rèn)為繁體字蘊(yùn)藏了諸多中國(guó)傳統(tǒng)文化的情愫,漢字簡(jiǎn)化后,依靠繁體字傳承的中國(guó)傳統(tǒng)文化被割裂了,失去了漢字的靈魂。他們甚至舉例說(shuō):“漢字簡(jiǎn)化后,親不見(jiàn),愛(ài)無(wú)心,產(chǎn)不生,厰空空,面無(wú)麥,運(yùn)無(wú)車(chē),導(dǎo)無(wú)道,兒無(wú)首,飛單翼,涌無(wú)力,有云無(wú)雨,開(kāi)関無(wú)門(mén),鄉(xiāng)里無(wú)郎”等等。似乎,繁體字簡(jiǎn)化是一種錯(cuò)誤,中國(guó)的傳統(tǒng)文化傳承不力就是因?yàn)槲覀兒?jiǎn)化了漢字。這是一種謬論??纯此麄兣e出的這些例子就能知道,他們太過(guò)重視中國(guó)傳統(tǒng)文化的外在因素,太愿意做表面文章。傳統(tǒng)文化的傳承根本上說(shuō)是民族意識(shí)和文化理念的延續(xù),是入腦走心的精神活動(dòng),最根本的是把握傳統(tǒng)文化的精髓。而文字只是傳播工具,是一種交流載體,過(guò)分強(qiáng)調(diào)文字的符號(hào)意識(shí),是重表輕里的淺層思維。“親不見(jiàn),愛(ài)無(wú)心”之說(shuō)抓人眼球可以,但不能作用于人的心靈。有了“見(jiàn)”和有了“心”之后,親和愛(ài)這兩個(gè)字不一定就有了道德約束力。不親不愛(ài)的人寫(xiě)了有“見(jiàn)”有“心”的繁體字,并不能就真的成為了知親有愛(ài)的人。漢字簡(jiǎn)化是五十年前的事,在漢字簡(jiǎn)化之前,全都使用繁體字,那時(shí)的親和愛(ài)兩個(gè)字都有“見(jiàn)”有“心”,但那時(shí)不是仍然存在許多無(wú)親無(wú)愛(ài)之人嗎?怎么能把無(wú)親無(wú)愛(ài)之徒的存在歸咎于漢字簡(jiǎn)化?這也太難圓其說(shuō)了。中國(guó)古代有很多人甚至都不識(shí)漢字,但在孝親博愛(ài)方面仍然成為世人楷模,那才是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的力量展現(xiàn),與這兩個(gè)字有沒(méi)有“見(jiàn)”和“心”有什么關(guān)系嗎?
其次,漢字簡(jiǎn)化只是簡(jiǎn)化了書(shū)寫(xiě)難度,并沒(méi)有丟棄它的內(nèi)在含義,也沒(méi)有背離造字“六法”.現(xiàn)在使用的大部分簡(jiǎn)化漢字也仍然是遵循指事、象形、形聲、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借這六種方法組成,怎么能有割裂傳統(tǒng)文化之說(shuō)?“面有麥,運(yùn)有車(chē)”真的能放之四海而皆準(zhǔn)?
繁體字復(fù)活彰顯傳統(tǒng)文化的傳承
鵬越(媒體評(píng)論員)
在全國(guó)政協(xié)委員分組討論時(shí),素有“小鋼炮”之稱(chēng)的馮小剛聯(lián)合張國(guó)立提出了一個(gè)恢復(fù)部分繁體字,讓部分繁體字進(jìn)入中小學(xué)課本的提案。而這一提案,得到了不少政協(xié)委員們的認(rèn)可。筆者為這一提案點(diǎn)贊!
漢字的形成經(jīng)歷了幾千年,在文化傳承上作用不言而喻。漢字的六書(shū),即為象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借六種。特別是象形和會(huì)意,根據(jù)事物的特征,把事物的形狀描繪下來(lái),然后不斷規(guī)范和慢慢地固定下來(lái),并且見(jiàn)字之形即知其意。可以說(shuō),象形和會(huì)意和諧地融合在漢字的結(jié)構(gòu)中。
1964年5月,中國(guó)大陸推行簡(jiǎn)化字。的確,簡(jiǎn)化字筆畫(huà)減少,可減少書(shū)寫(xiě)所耗時(shí)間和精力,結(jié)構(gòu)清晰也更容易辨認(rèn),印刷時(shí)可采用更小字體,節(jié)省油墨和紙資源。但是,簡(jiǎn)化字也存有問(wèn)題,諸如:部分字形相近容易誤認(rèn)、無(wú)法呈現(xiàn)內(nèi)涵及解釋字源、合并漢字導(dǎo)致歧義增加、喪失藝術(shù)美感、破壞漢字系統(tǒng)性,等等。例如,鐘,由繁體字“鍾”、“鐘”簡(jiǎn)化而來(lái)。“鍾”與“鐘”雖同音而不同義:“鍾”是古時(shí)的酒器,也多作姓用;而“鐘”則是一種打擊樂(lè)器或計(jì)時(shí)器,兩者不能混用。故在《辭?!?ldquo;鐘”的條目中,均須用“(鍾)”以示與“鐘”之區(qū)別。簡(jiǎn)繁不“一一對(duì)應(yīng)”而是“一對(duì)多”,導(dǎo)致了歧義和誤解。本意在于省減,實(shí)際上增加了麻煩。凡此種種,不能一一列舉。因此,簡(jiǎn)化字對(duì)字本身是簡(jiǎn)化了,但在使用中的麻煩卻增加了,反而繁化。難怪陳寅恪、錢(qián)鐘書(shū)等大家學(xué)者不寫(xiě)簡(jiǎn)體,出書(shū)也從來(lái)不用簡(jiǎn)體。
簡(jiǎn)化字為許多學(xué)者詬病,就連力挺簡(jiǎn)化字的文字專(zhuān)家、北京師范大學(xué)教授王寧也表示:“我從不否認(rèn)簡(jiǎn)體字存在弊端,我們?cè)?jīng)提出恢復(fù)八個(gè)繁體字,比如‘乾濕’的‘乾’和‘干部’的‘干’區(qū)分開(kāi),但就是這八個(gè)字也沒(méi)能通過(guò)。” 然而,2009年,我國(guó)的《通用規(guī)范漢字表》卻恢復(fù)使用了“砂”、“萍”、“鍾”等六個(gè)繁體字。
目前,全球使用繁體字的華人約為4000萬(wàn)人,只有簡(jiǎn)化字使用者的1/33;而中國(guó)大陸習(xí)慣寫(xiě)簡(jiǎn)化字的占95.25%,寫(xiě)繁體字的只占0.92%,剩余的3.83%繁簡(jiǎn)并用。國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)以“漢字”申遺,繁體字到了該搶救的時(shí)刻了。
當(dāng)代著名劇作家、作家、詩(shī)人蘇叔陽(yáng)說(shuō):“方塊漢字是民族統(tǒng)一的文化長(zhǎng)城。”傳播中國(guó)文字之美,恢復(fù)蘊(yùn)藏著豐富的審美和詩(shī)意、深厚的文化意蘊(yùn)和魅力的繁體字,“讓孩子從小就知道文字的美,給他們多講講繁體字的故事,傳承中華民族的傳統(tǒng)文化”,不僅是全國(guó)政協(xié)委員馮驥才、潘慶林、馮小剛、張國(guó)立、郁鈞劍等人的心愿,更是千千萬(wàn)萬(wàn)熱愛(ài)中華文化的中國(guó)人的心愿。
漢字簡(jiǎn)化適應(yīng)走向世界的大趨勢(shì)
閻姝宏(教育工作者)
每一種文字的完善和演進(jìn)都是為了交流和溝通的便利,漢字簡(jiǎn)化正是為了適應(yīng)在更大范圍內(nèi)的交流和溝通所需。盡管從現(xiàn)在來(lái)看,復(fù)活繁體字有利于在港臺(tái)和海外華人聚集的地域擴(kuò)大交流,但從更長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo)來(lái)看,漢字簡(jiǎn)化能夠適應(yīng)走向世界的大趨勢(shì)。從這一點(diǎn)來(lái)看,復(fù)活繁體字意義不大。
漢字早就被聯(lián)合國(guó)規(guī)定為國(guó)際溝通的常用語(yǔ)言之一。隨著中國(guó)的發(fā)展,漢語(yǔ)言文化的影響已經(jīng)越來(lái)越大,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮已經(jīng)在世界各地興起,中華民族傳統(tǒng)文化在全世界的影響也與日俱增。所以,討論漢字的規(guī)范問(wèn)題,不能僅看重它在漢字文化圈和華人聚集地的交流需要,而要看到它作為世界范圍語(yǔ)言溝通的發(fā)展趨勢(shì)。
即使是在漢字文化圈內(nèi),漢字簡(jiǎn)化也早已是不可逆轉(zhuǎn)的大趨勢(shì)。新加坡、韓國(guó)的漢字簡(jiǎn)化方案幾乎與中國(guó)完全一致或大部分一致。日本現(xiàn)在通行的漢字字體,簡(jiǎn)化程度雖遠(yuǎn)不如中國(guó)大陸的簡(jiǎn)體字,但仍有相當(dāng)數(shù)量的漢字與中國(guó)現(xiàn)行簡(jiǎn)體字相同或非常相似。甚至有學(xué)者提出,日本借簡(jiǎn)化漢字成功實(shí)現(xiàn)掃盲。馬來(lái)西亞在上世紀(jì)80年代之前一直使用繁體字,1977年后政府推廣簡(jiǎn)體漢字,媒體、出版物等也紛紛效仿。但馬來(lái)西亞政府當(dāng)年推廣簡(jiǎn)體字時(shí),并沒(méi)有禁止繁體字的使用,人們可以自由使用簡(jiǎn)體或繁體字。泰國(guó)則是將所有華文學(xué)校都納入允許教學(xué)簡(jiǎn)化字的范圍。漢字文化圈各國(guó)對(duì)漢字簡(jiǎn)化的普遍認(rèn)可,也預(yù)示著漢字簡(jiǎn)化還有更大的空間和需要,漢字簡(jiǎn)化是中國(guó)文化走向世界的一大趨勢(shì)。
漢字簡(jiǎn)化一直是文化發(fā)展和擴(kuò)大交流的必然之路。最早的漢字作為一種溝通和交流的正式書(shū)面語(yǔ)言,筆畫(huà)和結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、涵蓋內(nèi)容也較少。漢字體系不斷發(fā)展之后,限制了更大范圍內(nèi)的文化交流。早在1935年,蔡元培、邵力子、陶行知、郁達(dá)夫、郭沫若等200多名文化教育界名人聯(lián)合發(fā)起了早期的漢字簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng)。隨著歷史和文化的發(fā)展,漢字還將繼續(xù)簡(jiǎn)化。
繁體字復(fù)活有利于更大范圍的交流
陸云(市民)
簡(jiǎn)體漢字的使用范圍有限,過(guò)度簡(jiǎn)化的漢字只能成為中國(guó)大陸的書(shū)面語(yǔ)言,連和港臺(tái)及海外華人溝通及交流都有困難。隨著大中華概念的崛起,為了適應(yīng)與更大范圍的漢字使用者之間的交流,讓一些有普遍需要的繁體字復(fù)活,會(huì)是一件惠及各方的好事。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),繁體字復(fù)活很有意義。
過(guò)于簡(jiǎn)化的漢字成了中國(guó)大陸與港澳臺(tái)及海外華人交流的障礙。曾被臺(tái)灣媒體引為笑談的“干手器”事件就是一例。在中國(guó)大陸的一些酒店衛(wèi)生間里,常常有干手器的提示標(biāo)貼。在繁體字中“乾濕”、“樹(shù)干”、“干戈”中的“乾”、“干”、“干”在簡(jiǎn)體字中被統(tǒng)一成“干”字。但為了適應(yīng)與港澳臺(tái)及海外華人的交流,有些酒店就出于好心把它翻回繁體字,寫(xiě)成了“干手器”.習(xí)慣于使用繁體字的港澳臺(tái)及海外同胞則看不懂其中的意思,一時(shí)成為笑談。如果一直使用繁體字,就不會(huì)出現(xiàn)這樣的交流障礙。
過(guò)于簡(jiǎn)化的漢字還會(huì)限制人們對(duì)傳統(tǒng)文化和經(jīng)典古籍的使用和挖掘。漢字簡(jiǎn)化只有50多年的歷史,對(duì)于具有幾千年文明史的傳統(tǒng)文化而言,這一瞬間的轉(zhuǎn)變會(huì)極大限制人們對(duì)傳統(tǒng)文化和經(jīng)典古籍的使用和挖掘。不認(rèn)識(shí)繁體字就讀不了經(jīng)典古籍。最有說(shuō)服力的事件是“北大沒(méi)有后漢書(shū)”一事。1984年,《人民日?qǐng)?bào)》頭版曾刊發(fā)了一篇文章引發(fā)整個(gè)漢字文化圈的轟動(dòng)。這篇文章的標(biāo)題叫做“北大圖書(shū)館沒(méi)有《后漢書(shū)》”,說(shuō)的是一位教授在北大圖書(shū)館借閱原版的《后漢書(shū)》,恰好書(shū)名上“後漢書(shū)”三個(gè)字都是繁體字,結(jié)果不認(rèn)識(shí)繁體字的圖書(shū)管理員便告知該教授北大圖書(shū)館沒(méi)有此書(shū)。此事一時(shí)成為笑談。作為北大這樣一所世界名校,圖書(shū)館的管理員竟然在繁體字與簡(jiǎn)體字的互換使用過(guò)程中出現(xiàn)這樣的笑話(huà),不應(yīng)被看做一時(shí)疏忽,這其實(shí)是漢字簡(jiǎn)化負(fù)面作用的一個(gè)縮影。雖然我們有理由批評(píng)這位圖書(shū)管理員,但我們更應(yīng)該從文化交流的角度去看待這個(gè)問(wèn)題。所以,我支持繁體字復(fù)活。