郁達(dá)夫是中國現(xiàn)代文學(xué)的大家。可極偶然的,他還作過一首德文詩。且這首詩,后來還由郭沫若翻譯過來。兩大名家的這次合作,說起來已經(jīng)十分遙遠(yuǎn)了……
1920年7月,在日本讀書的郭沫若接到《時(shí)事新報(bào)》主筆張東蓀的一封信,說他們幾位同志,組織了一個(gè)“共學(xué)社”,打算翻譯介紹一些外國名著。他希望郭沫若能將德國大文豪歌德的詩劇《浮士德》全譯過來。郭沫若同意并立即開始了翻譯工作。這次翻譯過程頗為繁難,這且不去說。翻譯了《浮士德》之后,照郭沫若的說法:“對我卻還留下了一個(gè)很不好的影響。”他說他寫詩經(jīng)過了幾個(gè)階段,最先是“五四”之前,作的詩崇尚清淡,簡短;第二階段受惠特曼影響,“做的詩崇尚豪放、粗暴,要算是我最可紀(jì)念的一段時(shí)期。”第三段便是他翻譯了歌德《浮士德》之后,受到影響,“不知怎的把第二期的情熱失掉了,而成為韻文的游戲者。”這個(gè)階段,他創(chuàng)作了幾部格局有限,甚或不夠完整的詩劇,譬如《棠棣之花》、《女神之再生》、《湘累》等。這里,我們只說與郁達(dá)夫德文詩有關(guān)系的《女神之再生》。
緣起于《女神之再生》
《女神之再生》這部短詩劇,完成于1920年12月。略早時(shí),郭沫若寫出的是一篇散文。后經(jīng)成仿吾、鄭伯奇、郁達(dá)夫等人讀后告知看法;郭沫若此時(shí)對詩劇形式感興趣,他便“大加改創(chuàng),始成為詩劇之形。”(《女神之再生》書后)作品的內(nèi)涵,郭沫若自己這樣解釋過:“是在象征著當(dāng)時(shí)中國的南北戰(zhàn)爭。共工是象征南方,顓頊?zhǔn)窍笳鞅狈?,想在這兩者之外建設(shè)一個(gè)第三中國---美的中國。”這話是作品完成十?dāng)?shù)年后的1932年寫的。
其中有無后來思想的灌注,我們不清楚,可如此來解讀一部短短幾頁的詩劇,讓人感覺有些大而無當(dāng)了。這篇作品,后來收入《女神》,置于第一篇,讀者大都讀過。希望大家注意的,是篇首的一節(jié)歌德《浮士德》的幾句附原文的詩作:
AllesVergaengliche
一切無常者
istnureinGleichnis;只是一虛影;
dasUnzulaengliche,
不可企及者
hierwird'sEreignis;在此事已成;
dasUnbeschreibliche,
不可名狀者
hierist'sgetan;
在此已實(shí)有;
dasEwigweibliche
永恒之女性
ziehtunshinan.
領(lǐng)導(dǎo)我們走。
---Goethe
---歌德
歌德這段詩的出處,大家都熟悉,是詩劇《浮士德》結(jié)尾的幾句。郭沫若引用并翻譯在這里,當(dāng)然是拿它作自己“女神”意義的象征。
郁達(dá)夫德文詩寄感
詩劇《女神之再生》寫成后,郭沫若本人還是喜歡的。雖然他后來說,這詩劇由于“自己的力量究竟太薄弱了,所表現(xiàn)出來的成果僅僅是一副空架子。”但出版《女神》時(shí)卻放在第一篇,起碼重要性是毋庸置疑的。當(dāng)時(shí),郭沫若將《女神之再生》散文初稿寄給了朋友鄭伯奇。這顯然是希望求得肯定的意思。鄭伯奇讀過之后,又轉(zhuǎn)寄給了文友郁達(dá)夫。郁達(dá)夫一讀之下,大有感觸。篇首的歌德原詩,更激發(fā)了他的興致。他立即運(yùn)用德文,作出一首詩來:
DasLieddinestaugenichts
Weitister,weitister,
DerBlaeue,weicheFrühlingshimmel,
EineGlocketoenteher!
Wovonkannichnichterzaehlen.
Nureins,nureinssehrversichert,
DieSehnsüchtemichrechtschmerzen,
KummerundKummer,
Ichsehnemichsehrnachdir!
這首詩,應(yīng)該是由郭沫若的作品觸發(fā)所致。當(dāng)然,是由具體內(nèi)容感受而來,還是念及郭沫若及鄭伯奇等文友情形而作,或者就是表達(dá)自己當(dāng)時(shí)的心緒,就只能從詩作本身去探尋了。
郭沫若評價(jià)不低
讀到郁達(dá)夫這首德文詩,郭沫若覺著似乎與自己的《女神之再生》有些關(guān)聯(lián),并認(rèn)為此詩“余尤得其暗示不少……”“原詩為德文,頗優(yōu)美”,便將其翻譯出來,附在了自己詩劇的后面:
百無聊奈者之歌
他在遠(yuǎn)方,他在遠(yuǎn)方,
青而柔的春之空,
晨鐘遠(yuǎn)遠(yuǎn)一聲揚(yáng)!
不知來何從。
只有一聲,確是只有一聲,
向往令我心深疼,
煩悶,煩悶,
我在十分思慕君!
他翻譯的這首郁達(dá)夫詩,也富于節(jié)奏,韻致深切,一點(diǎn)不似許多譯詩的僵直。從郭沫若的譯文看,郁達(dá)夫表達(dá)的,應(yīng)該是對自己精神“煩悶”狀態(tài)的描摹,更重要的,是對郭沫若以及創(chuàng)作的“思慕”.僅讀譯文,我們也可感到詩作表達(dá)出了詩人真切的情緒。
這首詩的原文和譯文,郭沫若附在自己《女神之再生》詩劇后面,寄到由中國留日學(xué)生組織的“學(xué)術(shù)研究會”主辦,在日本東京創(chuàng)刊,此時(shí)已遷回上海的《民鐸》雜志。
《女神之再生》在該刊1921年2月15日的第二卷第五期發(fā)表出來時(shí),郁達(dá)夫的這首德文詩及郭沫若的譯文,也附在詩劇后面刊發(fā)出來。后來《女神》出版時(shí),郁達(dá)夫的德文詩沒有附后。
《女神》出版后為郭沫若贏得了巨大的聲譽(yù),可沒附錄出現(xiàn)在詩集中的這首詩及譯文,也就長期待在了那份出版已相當(dāng)久遠(yuǎn)的《民鐸》雜志里。不說今天,就連1932年郭沫若寫作《創(chuàng)造十年》時(shí)也說:“達(dá)夫的詩我也不能記憶了。我僅記得是兩節(jié)詩,每節(jié)四行。”然而,他對郁達(dá)夫的這首詩評價(jià)不低:“那八行詩的價(jià)值是在我那副空架子的詩劇之上。”(見《創(chuàng)造十年》第4節(jié))。