輸入最通俗的大白話,立即變成“高大上”的文言文,近日一款文言文翻譯APP軟件上線,吸引了不少年輕網(wǎng)友。手指輕點,“親愛的” 翻譯為“卿卿吾愛”、“土豪我們做朋友吧”翻譯為“富賈可為吾友乎”,令眾多網(wǎng)友大呼“好玩”。(8月12日南京日報)
流行的網(wǎng)絡(luò)語言,通過現(xiàn)代科技手段,瞬間變成千百年前的古文,這款A(yù)PP軟件走紅,很大程度上源于其給用戶帶來的穿越感、新鮮感、趣味性。說這是一款娛樂工具應(yīng)不為過,比如,就有專家認為,“神器”一般只能翻譯出字面意思,很多翻譯結(jié)果不倫不類、當(dāng)不得真。但在筆者看來,能讓公眾產(chǎn)生興趣也就夠了,畢竟誰也沒指著靠它來通過古文考試。
文言文不適用、不貼近現(xiàn)代人的生活,這是事實。盡管中小學(xué)語文課本中的那些古文章節(jié)還是必修必考科目,但對大多數(shù)學(xué)生來說,古文絕對是一大坎兒,曾有中學(xué)生抱怨說:“明明都是中國人,為什么一遇到文言文,就仿佛讀天書一樣?”等到了大學(xué)和成年階段,仍然會主動留意、閱讀古文篇章的恐怕更是鳳毛麟角。什么原因?不感興趣。
的確,從實用角度來看,文言文能表達的、不能表達的,白話文都能表達,不懂得、不喜歡古文,毫不影響您的生活事業(yè)。如此看來,文言文似乎是到了注定要備受冷落的境地。但其實不然,比如,作為古代讀書人應(yīng)舉考試的必備書的《康熙字典》,竟然在市場上長年熱銷;歌詞創(chuàng)作帶有古典文言韻味的“中國風(fēng)”的流行歌曲,近年來受到眾多年輕粉絲追捧;熱播的第二屆《中國漢字聽寫大會》,不僅帶熱冷僻漢字,也引發(fā)90后、00后年輕人對文言文的關(guān)注,其原因,正如一位觀眾所言,“讓人們感受到了文言文的意境和韻味,讀來別具美感。”
從漢字拼寫大會倡導(dǎo)的“焐熱冰封漢字”備受歡迎,到文言文翻譯“神器”走紅,不妨都可看成一種啟示,傳統(tǒng)文化的繼承弘揚,尤其是推向大眾,不能靠高文典冊生搬硬套、照本宣科,也不必非得引經(jīng)據(jù)典去尋求嚴絲合縫、一絲不茍,那些博大精深的古文獻典籍固然需要專業(yè)化的研究、著述,但對一般公眾來說,最關(guān)鍵的還是要找到一個貼近生活、引發(fā)興趣的切入點,“采菊東籬下,悠然見南山”意境多美,你非要來個“賜不受命,而貨殖焉,億則屢中”(出自《論語》),誰知道啥意思?
對古典文化、傳統(tǒng)文化的接受、喜愛,其實是人們對優(yōu)雅語言、詩意生活的向往。在互聯(lián)網(wǎng)時代,通過多媒體、數(shù)據(jù)庫、信息化文博展示等新技術(shù)手段拉近傳統(tǒng)與現(xiàn)代的距離,有著更多的創(chuàng)意空間。應(yīng)當(dāng)看到,有趣、好玩、娛樂并不一定意味著淺薄,就像古文翻譯“神器”也許不是那么盡善盡美,漢服愛好者自制的服裝也許不是那么符合規(guī)制,時尚化表達的古典元素也許有“走樣”之嫌,但我們不妨寬容看待,多一個人關(guān)注,多一個人把古文、詩詞、書法、民樂、國畫等等變成自己的興趣愛好、自身的品位涵養(yǎng),傳統(tǒng)文化的延續(xù)也就多一份力量。