新版川端康成漢譯本被贊“史上最美諾獎書”

時間:2013-09-05 08:34來源:深圳商報 作者:田泳 點(diǎn)擊: 載入中...

  記者近日獲悉,新經(jīng)典文化獲得日本文學(xué)泰斗川端康成全部作品的內(nèi)地獨(dú)家出版授權(quán),并隆重推出唯美版《雪國》、《千只鶴》、《山音》三部經(jīng)典作品。新書剛一上市即被讀者贊為"史上最美諾貝爾文學(xué)獎作品".8月29日,深諳日本文學(xué)內(nèi)涵的著名學(xué)者、作家李長聲與毛丹青,在日本文化中心與讀者探討川端康成作品最核心的生命力。

 

 

  史上最美諾獎書

 


  川端康成作品此次獨(dú)家授權(quán)出版具有怎樣的意義?新的版本又將以怎樣的面貌呈現(xiàn)?


  據(jù)出版方新經(jīng)典文化相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,這是川端康成作品自上世紀(jì)70年代末首次被著名翻譯家葉渭渠等人介紹到中國后,30多年來首次以獨(dú)家授權(quán)形式推出,結(jié)束了川端康成中文譯本長期"非獨(dú)家授權(quán)"出版,因而導(dǎo)致的譯本良莠不一的狀態(tài)。


  據(jù)介紹,新版川端康成作品最令人耳目一新的就是形式上的突破,該系列作品一經(jīng)推出,就有讀者驚呼,這是迄今為止見過的"最具匠心的諾貝爾文學(xué)獎作品".據(jù)悉,新版本由著名青年設(shè)計師采取典雅精致和風(fēng)設(shè)計,以日式傳統(tǒng)服裝紋樣為基調(diào),力求再現(xiàn)川端康成小說中空靈靜美的世界,讓人過目難忘。據(jù)了解,設(shè)計師在推翻了十幾種設(shè)計方案后,終于從充滿日本古典主義色彩的友禪布藝中找到了靈感。三部經(jīng)典之作的封面均以和服花樣的濃艷布藝花紋作為底色,外裹齊腰高外封,隱隱透出內(nèi)里花色,使艷麗濃烈的色調(diào)半遮半掩,以期達(dá)到"云遮月,月更美"的效果,也暗藏從濃烈之美轉(zhuǎn)向樸素之美的日式美學(xué)審美。

 

 

  呼吁推出新譯本

 


  正如1968年瑞典文學(xué)院的諾貝爾獎授獎辭中說,"川端維護(hù)并繼承了純粹的日本傳統(tǒng)的文學(xué)模式。在敘事技巧里,可以發(fā)現(xiàn)一種具有纖細(xì)韻味的詩意".川端康成喜愛用那種筆端常帶悲哀,兼具象征性的語言來表現(xiàn)自然界的生命和人的宿命,又因極其準(zhǔn)確表現(xiàn)人物的虛無之美、潔凈之美、悲哀之美,成為日本生活美學(xué)中最具代表性文學(xué)、美學(xué)大師。


  當(dāng)日座談會上,李長聲與毛丹青談到了川端康成對中國當(dāng)代的作家和作品的影響,從余華、莫言、格非、蘇童、安妮寶貝,到莫言曾說過的"《雪國》是我寫作道路上的燈塔".


  在日本生活了20多年毛丹青建議:"我覺得應(yīng)該有一個應(yīng)時的,和我們這個時代相般配的嶄新的譯者呈現(xiàn)出來,帶給我們新的《雪國》,或者新的《山音》、新的《千只鶴》,我不是說葉渭渠這個譯本不好,但每個時代培育出來的翻譯是有區(qū)別的,我覺得應(yīng)該通過一個經(jīng)典把它表達(dá)出來。"

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
  • 古詩是中華民族的基因
  • 新版《水滸》忠實(shí)于原著觀眾為何不買賬
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved