比如 《狼圖騰》這本書,德國有人早就翻譯出了這本書,但因為書里涉及到一些德國人看來難以接受的思想,德國出版社一直沒有出。直到葛浩文的英文版出版后,德國出版社拿來一看,發(fā)現(xiàn)他們覺得不好的地方,葛浩文都刪掉了。于是德文版也按照英文版的內(nèi)容出版了,結(jié)果賣得還不錯。從這個意義上講,我想莫言的英文版小說應(yīng)該有兩個作者,一個是莫言、一個是葛浩文。
中國作家愛寫長篇,我不敢
記者:葛浩文改動的地方,是東西方一些價值觀的不同,還是有別的原因?
顧彬:其實主要是中國作家寫得太長了。莫言用了43天寫出了 《生死疲勞》,中文有500多頁,德文版有900多頁。在德國,不可能有人敢去寫900多頁的書,因為那意味著你可以比肩20世紀(jì)最偉大的作家。德國作家一年能寫出100頁的作品就不錯了,因為一頁作品,他們要用兩三天的時間來修改。像我,也寫小說,但短篇可以,中篇也行,長篇我是不敢的。
再舉個例子, 《狼圖騰》火了以后,我聽說有一些中國作家要再寫相似的小說。我只能說,作家應(yīng)該為了文學(xué)、為理想、為信念而寫作。
記者:這些書的暢銷,說明是被讀者認(rèn)可的。如果堅持您的“精英”寫作,德國作家們怎么生存?
顧彬:不錯,不管是德國還是美國的讀者,都需要故事。在德國的書店里,文學(xué)書籍里70%是中國和美國的當(dāng)代小說,那是因為德國作家們已經(jīng)不再寫故事。他們更關(guān)注人,一個人在一天里、一個小時里甚至一分鐘里是什么樣的,德國作家們要描述出來。
年輕的作家可能會很艱難,甚至需要父母的幫助,但已經(jīng)成名的作家不必為生活發(fā)愁。他們可以去文學(xué)中心為文學(xué)愛好者們誦讀,在報紙上發(fā)專欄文章,或者去電臺做節(jié)目。
讓人們思考我的觀點最重要
記者:您對中國當(dāng)代文學(xué),尤其是小說的評價,一直是以負面為主。這么多年,中國的作家和文學(xué)批評家們,接受了您的觀點嗎?
顧彬:根據(jù)我的了解,很多人認(rèn)為我的大部分觀點值得談一談,其中有很多人同意我的觀點。
但重要的不是他們同不同意我的觀點,而是他們覺得我提出的問題值得探討。我不一定希望我是對的,這對我個人來說不重要。重要的是人們覺得我能讓他們思考文學(xué)上的一些問題,因為我熱愛文學(xué)。
記者:您總說中國作者因為不懂外語,無法在國際上擴大自己的影響力,但這跟寫作水平有關(guān)嗎?
顧彬:有一個理論,不知道你同不同意,但你可以思考。漢堡有一個作家叫舒爾特,他說一個作家只會一種語言,就相當(dāng)于什么都不會。因為他無法從別的語言的角度去發(fā)掘自己語言的特點。
還有,不懂外語,一個作家就沒辦法評論自己的譯本——他根本不知道自己的作品被翻譯成什么樣兒,沒辦法去看國外原著,沒辦法與外國同行交流,也沒辦法給本國人介紹外國同行。你看看“五四”時期的中國作家,魯迅、周作人,他們不僅是優(yōu)秀的作家,也是優(yōu)秀的翻譯家,錢鐘書甚至?xí)∥摹?/p>
(責(zé)任編輯:鑫報)