這里的四個人物中,伍太太的女兒是個旁觀者。關(guān)于她自己的身世,我們只知道她家里反對她早婚,婚后丈夫出國深造,因為無法同去,這才知道沒錢的苦處。這并不就是懊悔嫁了個沒錢的人,至少沒有悔意的跡象,小夫妻倆顯然恩愛。不過是離愁加上面對現(xiàn)實——成長的痛苦。
伍太大有兩點矛盾:
?、偻葱乃龘磹鄣谋斫悴曙L(fēng)隨鴉,代抱不平到恨不得紅杏出墻,而對她釘梢的故事感到鄙夷不屑——當(dāng)是因為前者是經(jīng)由社交通見的人,較羅曼蒂克;
②因為她比荀太太有學(xué)識,覺得還是她比較能了解紹甫為人——他寧可在家里孵豆芽,不給軍閥做事,北伐后才到南京找了個小事。但是她一方面還是對紹甫處處吹毛求疵,對自己的丈夫倒相當(dāng)寬容,“怨而不怒”,——只氣她的情敵,心里直罵“婊子”,大停她的淑女形象——被遺棄了還樂于給他寫家信。
顯然她仍舊妒恨紹甫。少女時代同性戀的單戀對象下嫁了他,數(shù)十年后余憤未平。倒是萄太太已經(jīng)與現(xiàn)實媾和了,而且很知足,知道她目前的小家庭生活就算幸福的了。一旦紹甫死了生活無著,也準(zhǔn)備自食其力。她對紹甫之死的冷酷,顯示她始終不愛他。但是一個人一輩子總也未免有情,不過她當(dāng)年即使對那戀慕她的牌友動了心,又還能怎樣?也只好永遠(yuǎn)念四著那釘梢的了。
幾個人一個個心里都有個小火山在,盡管看不見火,只偶爾冒點煙,并不像林女士說的“槁木死灰”,“麻木到近于無感覺”。這種隔閡,我想由來已久。我這不過是個拙劣的嘗試,但是“意在言外”“一說便俗”的傳統(tǒng)也是失傳了,我們不習(xí)慣看宇里行間的夾縫文章。而從另一方面說來,夾縫文章并不是打謎。林女士在引言里說我的另一篇近作《色。戒》——
……是在探討人心中“價值感”的問題。 (所以女主角的名字才諧音為“王佳芝”?)
使我聯(lián)想到中國時報《人間》副刊上曾經(jīng)有人說我的一篇小說《留情》中淡黃色的墻是民族觀念——偏愛黃種人的膚色——同屬《紅樓夢》索隱派。當(dāng)然,連《紅樓夢》都有卜世仁(不是人),賈姜的舅舅。但是當(dāng)時還脫不了小說是游戲文章的看法,曹雪芹即使不同意,也不兔偶一為之。時至今日,還幼稚到用人物姓名來罵人或是暗示作書宗旨?
此外林女士還提起《相見歡》中的觀點問題。我一向沿用舊小說的全知觀點羼用在場人物觀點。各個人的對話分段。這一段內(nèi)有某人的對白或動作,如有感想就也是某人的,不必加“他想”或“她想”。這是現(xiàn)今各國通行的慣例。這篇小說里也有不少這樣的例子。林女士單挑出伍太太想的“外國有這句話:”死亡使人平等。‘其實不等到死已經(jīng)平等了。當(dāng)然在一個女人是已經(jīng)太晚了……“指為”夾評夾敘“,是”作者對小說中人物的批判“,想必因為原文引了一句英文名句,誤認(rèn)為是作者的意見。
伍太太“一肚子才學(xué)”(原文),但是沒說明學(xué)貫中西。伍太太實有其人,曾經(jīng)陪伴伍先生留學(xué)英美多年,雖然沒有正式進大學(xué),英文很好。我以為是題外文章,略去未提。倘然提起過,她熟悉這句最常引的英語,就不至于顯得突死了。而且她女兒自恨不能跟丈夫一同出國,也更有來由。以后要把這一點補寫進去,非常感謝林女士提醒我。
(責(zé)任編輯:鑫報)