林佩芬女士在《書評書目》上評一篇新近的拙著短篇小說,題作《看張——<相見歡>的探討》,篇首引衰枚的一首詩,我看了又笑又佩服,覺得引得實(shí)在好,抄給讀者看:
愛好由來落筆難,
一字千改始心安;
阿婆還是初并女,
頭未梳成不許看。
——袁枚《遣興》
文內(nèi)提起這故事里伍太太的女兒稱母親的表姐為“表姑”,而不是“表姨”,可見“兩人除了表姐妹之外還有婚姻的關(guān)系——兩人都是親上加親的婚姻,伍太太的丈夫是她們的表弟,荀太大的丈夫也是‘親戚故舊’中的一名。”林女士實(shí)在細(xì)心。不過是荀太太的丈夫比她們表姐妹倆小一歲,伍太太的丈夫不見得也比太大年輕。
其實(shí)嚴(yán)格的說來,此處應(yīng)作“表姨”。她們不過是單純的表姐妹。寫到“表姑”二字的時(shí)候我也曾經(jīng)躊躇了一會,但是沒想到應(yīng)當(dāng)下注解。
我有許多表姑,表姨一個(gè)都沒有。我母親的表姐妹也是我父親的遠(yuǎn)房表姐妹,就也算表姑。我直到現(xiàn)在才想起來是忌諱“姨”字。難道“表”不諧音“姨”字?不但我們家——我們是河北人——在親戚家也都沒聽見過“表姨”這稱呼。唯一的例外是合肥李家有個(gè)女婿原籍揚(yáng)州,是親戚間唯一的蘇北人,他太太跟我始妨是堂表姐妹,他們的子女叫我姑姑“表姨娘”。當(dāng)時(shí)我聽著有點(diǎn)刺耳,也投去研究為什么。固然紅樓二尤也是賈蓉的姨娘——已婚稱“姨媽”,未婚稱“姨娘”沒錯(cuò),不過《紅樓夢》里的小輩也稱姨娘為“姨娘”。想必因?yàn)樽髌薏皇钦浇Y(jié)婚,客氣的尊稱只好拿來作為未婚的姨母看待。
我母親是湖南人,她稱庶母“大姨二姨”。我舅母也是湖南人。但是我舅舅家相當(dāng)海派,所以表姐妹仍叫舅母的妹妹“阿姨”——“阿姨”是吳語,近年來才普及——有“阿姨”的也只此一家。
照理“姨媽”這名詞沒有代用品,但是據(jù)我所知,“姨媽”也只有一個(gè)。李鴻章的長孫續(xù)娶詩人楊云史的妹妹,小輩都稱她的姐姐“大姨媽”。楊家是江南人——常熟?
但是我稱我繼母的姐妹“大姨”、“八姨九姨”以至于“十六姨”。她們父親孫寶琦有八個(gè)兒子,十六個(gè)女兒。孫家仿佛是江南人——我對這些事一向模糊——雖然都一口京片子非常道地。
此外我們這些親戚本家都來自華北、華中與中南部。看來除了風(fēng)氣較開放的江南一隅——延伸到蘇北——近代都避諱“姨”宇,至少口頭上“姨”、“姨娘”的稱呼已經(jīng)被淘汰了,免與姨太太混淆。
閩南話“細(xì)姨”是妻,想必福建、廣東同是稱“小”作“細(xì)”。現(xiàn)在臺灣恐怕不大有人稱妻妹為小姨了。
三0年間張資平的暢銷小說,有一篇寫一個(gè)青年與他母親的幼妹“云姨母”戀愛。“云姨母”顯然不是口語,這稱呼很怪,非常不自然,是為了避免稱“云姨”或“云姨娘”。即使是文言,稱未婚少女為“姨母”也不對。張資平的小說外表很西式,橫行排字,書中地點(diǎn)都是些“H市”、“S市”,也看不出是否大都市,無法推測是漢口、上海還是杭州、汕頭。我的印象是作者是內(nèi)地人,如果在上海寫作也是后來的事。他顯然對“姨”字也有過敏性。
“表姑”、“表姨”的糾紛表過不提,且說《相見歡》這篇小說本身,似乎也應(yīng)當(dāng)加注解。短短一篇東西,自注這樣長,真是個(gè)笑話。我是實(shí)在向往傳統(tǒng)的白描手法——全靠一個(gè)人的對白動作與意見來表達(dá)個(gè)性與意向。但是向往歸向往,是否能做到一兩分又是一回事了。顯然失敗了,連林女士這樣的細(xì)心人都沒看出《相見歡》中的茍紹甫——
?、賹λ姆椄械脚d趣,雖然他不是個(gè)娘娘腔的人;
?、谡J(rèn)為盲婚如果像買獎(jiǎng)券,他中了頭獎(jiǎng);
②跟太太說話的時(shí)候語聲溫柔,與平時(shí)不同;
?、茈m然老夫老妻年紀(jì)都已過中年,對她仍舊有強(qiáng)烈的欲望;
——是愛他太太。至于他聽不懂她的弦外之音,又有時(shí)候說話不留神,使她生氣,那是多數(shù)粗豪的男子的通病。 (責(zé)任編輯:鑫報(bào))