“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成在一條“米線”外等候,在西安上學(xué)的外國(guó)留學(xué)生在北客站被弄蒙了。近日,在西安交大讀研的外國(guó)留學(xué)生Fletcher來(lái)到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說(shuō)的“神”翻譯。除了“米線”的搞笑翻譯,F(xiàn)letcher和他的朋友說(shuō),北客站還有很多翻譯都不規(guī)范。
“一米線”被譯成“一條米線”,這不禁讓人想到有軟件翻譯的嫌疑,這種翻譯出現(xiàn)在車站這樣客流量較大的公共場(chǎng)所,而且作為功能性提示標(biāo)語(yǔ),確實(shí)很不應(yīng)該。這種“粗糙”到稍微學(xué)過(guò)英語(yǔ)都能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的奇葩翻譯,竟然能堂而皇之地登上“大雅之堂”,這不免讓人感慨提示語(yǔ)的制作單位瀆職到了何種地步。其實(shí),通過(guò)這件事更應(yīng)引起我們注意的是,公共場(chǎng)所的外文提示主要是為外國(guó)人服務(wù)的,倘若這些提示語(yǔ)是不當(dāng)?shù)?,甚至是錯(cuò)誤的,不但起不到提示的作用,反而會(huì)給他們?cè)黾硬槐匾穆闊_@種一眼就能看出問(wèn)題的翻譯還好,怕就怕有些翻譯在我們看來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但外國(guó)人看了卻存在歧義。