從事翻譯十多年,傅雷翻譯獎評委會主席董強的稿費一直是千字60或80元。聽到國家版權(quán)局《使用文字作品支付報酬辦法(修訂征求意見稿)》中擬將翻譯的稿酬提高到千字80-300元,他的第一反應(yīng)是"好事啊",他覺得翻譯稿酬再不提高,這個行業(yè)就很難維系了。不過,在記者的采訪中,一些文學(xué)類圖書的出版人,卻對翻譯稿費的提升空間表示擔憂。
出版方:只增稿酬而不減稅很糟
何家煒是上海九久讀書人編輯,每年出版二三十本外國文學(xué)圖書,給譯者的稿酬平均是千字60元,"我簽出去最高的稿酬也就千字100元。"在何家煒看來,翻譯稿酬過低主要是圖書面臨的問題,"我曾給報紙翻譯過一些東西,他們的稿酬還是蠻高的,千字300元、350元的都有。"
圖書成本連年上漲,書價卻很低,是翻譯稿酬難以提升的原因。何家煒說他們也希望給譯者更多的錢,但要考慮書的定價,"書價上不去,成本又下不來。"另一出版公司楚塵文化也面臨同樣的問題。"我們的稿費是千字70到100元。"楚塵說歐美圖書的定價很高,賣兩三千本就可以得到可觀的收益,"但我們?yōu)榱颂嵘龝钠焚|(zhì),印刷成本、設(shè)計費都有所提高,大概要7000到10000冊才能保本,稿費要再增加,就更難負擔了。"
讀者不多是提高翻譯稿酬的另一個障礙。"我們的讀者群絕對量比較小"何家煒說他出的書大部分首印只有6000冊,除掉辦公成本幾乎賺不到什么錢。楚塵也表示除非書賣到幾萬冊以上,否則基本沒什么利潤,因此很難給譯者更多的稿費。
對于擬提升的稿酬,楚塵認為對他們沒有太多影響,畢竟不是強制性的規(guī)定,"很多譯者都很體諒我們,我倒是?;孟肽芏嘟o他們一些稿費。"何家煒支持提升稿費,但認為要順帶把800元的稿酬所得稅起征點提高,否則將是很糟糕的事情,"稿費提高對譯者當然是個好事情,但起征點沒有提高,相當于他們沒有增加多少收益,倒是出版商的成本反而增加了。譯者沒有得到好處,出版商也沒有得到好處,好處讓誰得了呢?"
譯者:求給翻譯者版稅待遇
稿酬提高到千字80到300元,董強認為這個標準比較符合譯者付出的勞動。但他認為改善翻譯環(huán)境,不能僅靠提高稿酬,還應(yīng)給好的譯者以版稅,"版稅多少可以再商量,但這至少調(diào)動了譯者的積極性,對他們的工作也是一種尊重。"實際上,上海九久讀書人對于一些公版書就以版稅的形式,向譯者付稿酬,"一般是6%,這樣一本30塊的書,賣一本譯者得1塊8,賣得多譯者就可以得到更多。"何家煒說。
董強覺得翻譯界還面臨一個困境,即譯者之間的待遇沒有差別。他有一個說法,"在鋼琴界,郎朗的出場費比一個音樂學(xué)院的學(xué)生不知要高多少,但翻譯界的'郎朗'和還在讀書的學(xué)生的價格是一樣的。"他認為圖書翻譯應(yīng)該采取校譯制,同時還應(yīng)該成立翻譯資質(zhì)委員會,給譯者翻譯資質(zhì)的認可,如此才能保證翻譯出的作品是一個好的文化產(chǎn)品。
專家解讀:稿酬標準是非強制性的
中國文字著作權(quán)協(xié)會總干事張洪波介紹,《使用文字作品支付報酬辦法(修訂征求意見稿)》屬于部門規(guī)章,而不是法律法規(guī),它鼓勵權(quán)利人和使用者雙方約定支付報酬,如果沒有約定可以參考該規(guī)章,"里面的支付標準是指導(dǎo)性而不是強制性的。但其中有一條,雙方?jīng)]有約定和約定不明的情況下,使用者須按照標準的上限支付報酬,這個是強制性的。"
關(guān)于眾多作者呼吁提高的稿酬所得稅起征點,張洪波說這的確是一個問題,但大家呼吁錯部門了,"國家版權(quán)局沒有權(quán)力提高起征點,這屬于財政部的范疇。"