作為上海電影譯制廠一代配音演員和譯制導(dǎo)演,蘇秀的身上充滿著老藝術(shù)家對藝術(shù)的執(zhí)著品質(zhì)。日前,她做客鳳凰娛樂接受采訪,認(rèn)為如今譯制片質(zhì)量已與當(dāng)年完全不能比,其原因還是現(xiàn)在大家太在乎票房,沒有人肯靜下心來再做一些原本該在意的事。
記者:在您的藝術(shù)生涯中,哪些事情是充滿美好回憶的?
蘇秀:我覺得最大的幸運(yùn)就是一頭撞進(jìn)譯制廠,這是我最大的幸運(yùn),一方面是我非常愛這個(gè)工作,我們是在和各國的藝術(shù)大師對話,你要搞他的片子,你就得研究他的片子,所以可以很細(xì)致地去領(lǐng)略這些大師的作品。我做導(dǎo)演、做演員的時(shí)候,就等于和這些大師們共同塑造一個(gè)角色,我們每個(gè)人都有機(jī)會(huì)和奧斯卡影后共同塑造一個(gè)角色,我們接觸的題材五花八門,上下五千年,縱橫各個(gè)國家,我感覺到能做這個(gè)工作十分幸運(yùn)。
記者:現(xiàn)在環(huán)境也不太一樣,好像也沒有人會(huì)愿意像您一樣用聲音做一部片子投入那么大的精力。
蘇秀:我覺得不是我,是我們那一代人,當(dāng)年大家沒有工作的時(shí)候,休息室里是人手一本書的,很多時(shí)間大家是讀書的,那個(gè)時(shí)候如果有一個(gè)名著,如果沒有看過是不好意思承認(rèn)的?,F(xiàn)在不單是我們譯制片處于低谷狀態(tài)了,我覺得翻譯的小說,有的叫你看不懂。說現(xiàn)在譯制片衰落了,大學(xué)畢業(yè)了就能看懂原片嗎?我舉一個(gè)例子,我的一個(gè)朋友,他在法國8年,現(xiàn)在還在法國領(lǐng)事館工作,他說他要看《虎口脫險(xiǎn)》,要看我們配音的,他說因?yàn)槟欠N幽默,我們配音的很容易領(lǐng)會(huì),因?yàn)槭撬哪刚Z,他看法國片反而不如看我們配音的。說現(xiàn)在會(huì)英文的多了,所以大家不要看譯制片,這是我不能同意的,因?yàn)槲矣X得主要還是譯制片的質(zhì)量不好。
記者:你認(rèn)為造成這些的原因是什么?
蘇秀:我覺得主要是譯制片的質(zhì)量問題,如果說現(xiàn)在的娛樂內(nèi)容多了,大家為什么要去淘我們八十年代的老片,娛樂項(xiàng)目這么多了,去淘這些老片干嗎?所以,我還是覺得這不是一個(gè)理由,我覺得理由是什么?就是現(xiàn)在主要的是票房,是選擇票房最好的影片,沒有內(nèi)涵,沒有人物,那你配它干嗎呢?能看懂大概其就可以了。
記者:老上海一些風(fēng)情的人和事,您覺得現(xiàn)在上海還會(huì)有那些的人嗎?如今的一些作者,您有喜歡的嗎?
蘇秀:我覺得上海零星地會(huì)有這樣的人吧,比方就像程乃珊,她欣賞的都是小資情調(diào)的東西,而居然會(huì)有那么多人喜歡她的書,就說明有些人還是懷念這個(gè)?,F(xiàn)在對于陳丹燕的東西,有的時(shí)候我也會(huì)看看。