葉公超談學習外語 整套罵人話學會了才徹底

時間:2012-08-01 10:35來源:《民國那些人》 作者:徐百柯 點擊: 載入中...

 

葉公超(1904-1981)名崇智,字公超,從政后以字行,廣東番禺人。早年留學美國和英國,歸國后任北京大學、清華大學、西南聯(lián)大等校教授,后入政壇,曾在臺灣任“外交部長”、“駐美大使”等職。


葉教授隔壁是一戶美國人家。其家頑童時常翻墻過來騷擾,葉不勝其煩,出面制止。頑童不聽,反以惡言相向,于是雙方大聲對罵,穢語盡出。美童家長聞聲出視,堂堂教授正厲聲大喝:“I’ll crown you with a pot of shit!(我要把一桶糞澆在你的頭上?。?rdquo;


那位家長慢步走了過來,并無怒容,問道:“你這一句話是從哪里學來的?我有好久沒聽見過這樣的話了。你使得我想起我的家鄉(xiāng)。”


結(jié)局皆大歡喜,一句糞便澆頭的臟話使得葉公超和鄰居從此成了朋友。


梁實秋為我們記錄了這樁軼事。老友此舉,他毫不驚訝,因為“公超是在美國讀完中學才進大學的,所以美國孩子們罵人的話他都學會了。他說,學一種語言,一定要把整套的罵人話學會,才算徹底。”


待到粉墨登場,那又是另一番景象了。


葉公超出使美國,應(yīng)邀發(fā)表演講,“不看講稿,出口成章,手揮目送,亦莊亦諧。有時聲若洪鐘,排山倒海;忽然把聲音降低到如怨如慕,竊竊私語,全場聽眾屏息靜聽”。演講完畢,三四百位聽眾起立鼓掌,歷數(shù)分鐘不息。在場的多位名教授都贊許他的英語是“王者英語”,聲調(diào)和姿態(tài)簡直可以和英國首相丘吉爾相媲美。


作為學者從政的典型,后人評價葉公超:在他從政后的舉止言行里仍然可以看出他基本上是一個讀書人、一個書生、一個知識分子,一生中都放不下他那知識分子的身段,丟不掉那股知識分子的傲氣。


1961年,因蒙古加入聯(lián)合國問題,葉公超被蔣介石電召返臺,隨即被免去“駐美大使”職務(wù)。記者問其感想,他憤然曰:“葉公超死了,以后別來找他!”一代外交家的謝幕辭,卻絲毫無關(guān)外交辭令,純?nèi)灰慌晌娜藲狻?/p>


賦閑之后的葉公超曾到臺大和臺師大兼任教授,開的課還是老本行“現(xiàn)代英美詩”。臺下聽者如云,他于是感慨:還是文人最自由啊,早知今日,何必當初。


然而畢竟文人最天真。不久,有關(guān)方面便來干預,向校方施壓。葉教授的課匆匆上了一個學期,便被迫收場。


人問:“假如生命可以重新來過,你打算如何?”葉公超不假思索答:“我再也不做同樣的事!”


外交家葉公超總是西裝筆挺,風度翩翩,這是他“玩熟了”的一套規(guī)則。然而平日生活中,他給人的印象卻是“處處藐視外國規(guī)矩”。他諷刺西裝,說西裝袖子上的紐扣現(xiàn)在用來裝飾,其起源卻是防止大家吃喝之后,用袖子揩嘴巴。洋人打領(lǐng)帶,更“妙不可言”,是為了便于讓人牽著脖子走,且面對牽著他的人,表示由衷的臣服。


這是骨子里的文人氣。他的同時代人不用“gentleman”來描述他,雖然他在“紳士”的故鄉(xiāng)劍橋大學拿過學位,又長期悠游于最重禮儀的外交界。更貼切的形容是“名士”———雅到與王室、首相相提并論者,乃名士;俗到與頑童罵架者,亦名士。


名士習慣于“見大人,則藐之”。當“駐美大使”,他對朋友說:“見了艾森豪(美國總統(tǒng)),心理上把他看成是大兵,與肯尼迪(美國總統(tǒng))晤談時,心想他不過是一個花花公子、一個有錢的小開而已。”


從前的學生祝賀他榮膺“駐美大使”,他一笑,俯耳低聲說:“別提了,是賠本兒生意!”

(責任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved