魯迅《中國小說史略》抄襲疑案:派系斗爭引發(fā)

時間:2012-04-15 20:10來源:南方都市報 作者:黃惲 點擊: 載入中...





陳源教授指責(zé)魯迅的《中國小說史略》抄襲,肇端于1924年底的北京女師大風(fēng)潮。時任女師大校長的楊蔭榆及陳源都是“倷倪”無錫人,而對立方魯迅和馬裕藻等教授大都是浙東之氓,這場風(fēng)潮起于青蘋之末,既有教育理念差異、人際關(guān)系矛盾的原因,主要還是地域派系爭斗的必然結(jié)果。


陳源教授指責(zé)魯迅的《中國小說史略》抄襲,肇端于1924年底的北京女師大風(fēng)潮。時任女師大校長的楊蔭榆及陳源都是“倷倪”無錫人,而對立方魯迅和馬裕藻等教授大都是浙東之氓,這場風(fēng)潮起于青蘋之末,既有教育理念差異、人際關(guān)系矛盾的原因,主要還是地域派系爭斗的必然結(jié)果。

陳源指責(zé)魯迅抄襲

1923年到1924年間,魯迅《中國小說史略》在新潮社出版。此書原是魯迅講授中國小說史課程的講義,因此隨編隨講,到一定篇幅后,先是油印本,然后再正式出版。

當女師大風(fēng)潮起,魯迅、陳源纏斗不可分解時,魯迅的《中國小說史略》已經(jīng)全部出版了。這時發(fā)生了所謂凌叔華抄襲事件,陳源自不忍坐視女朋友被質(zhì)疑而不救,于是寫了《剽竊與抄襲》一文,為凌叔華辯護。在這篇文章中,陳源還埋下伏筆,不點名地指出,有人在“整大本的剽竊”,批評界卻視而不見,反倒把凌叔華的幾篇有模仿痕跡的小說咬住不放。指魯迅抄襲,至此已經(jīng)呼之欲出。

陳源在《剽竊和抄襲》中雖然不點名地說有人整大本地抄襲,其實,北京文壇兩個陣營中早已滿城風(fēng)雨,說得有鼻子有眼,直指魯迅了。(參見魯迅《不是信》)隨著論戰(zhàn)深入,陳源在其《閑話的閑話之閑話引出來的幾封信》中正式拋出了魯迅《中國小說史略》抄襲之說。陳源在文中說:

“他常常挖苦別人家抄襲。有一個學(xué)生鈔(抄)了沫若的幾句詩,他老先生罵得刻骨銘心的痛快,可是他自己的《中國小說史略》,卻就是根據(jù)日本人鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》里面的‘小說’一部分。其實拿人家的著述做你自己的藍本,本可以原諒,只要你在書中有那樣的聲明,可是魯迅先生就沒有那樣的聲明。在我們看來,你自己做了不正當?shù)氖乱簿土T了,何苦再去挖苦一個可憐的學(xué)生,可是他還盡量地把人家刻薄。‘竊鉤者誅,竊國者侯’,本是自古已有的道理。”

魯迅的批駁

陳源指魯迅的《中國小說史略》為抄襲鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》,對魯迅來說,傷害相當大,因為魯迅向來是不抄襲他人的,即早年介紹鐳的科普文章,介紹斯巴達精神的《斯巴達之魂》也是綜合數(shù)篇相關(guān)文章,再用自己的話語,按自己的思路一一道來,因此,他對關(guān)系自己學(xué)術(shù)聲譽的抄襲指責(zé)耿耿于懷,每不能忘。

魯迅在《不是信》中對陳源說他的《中國小說史略》抄襲鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》作了大段批駁。概括言之,他承認與鹽谷溫《支那文學(xué)概論講話》相關(guān)的不過以下三點:

鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》確是《中國小說史略》的參考書之一?!吨袊≌f史略》28篇的第二篇是根據(jù)該書的。論《紅樓夢》的幾點和《賈氏系圖》也是根據(jù)該書的,但“次序和意見就很不同”。

魯迅很希望有人早日把鹽谷溫的書譯成中文,早日為他洗清陳源教授的抹黑。他雖然并沒有見到該書,卻耳聞該書已經(jīng)出版了。雖然肯定有這樣一本書出版,卻對該書是不是譯本表示疑問,并且,我們還可以從中讀出,魯迅對該書已經(jīng)有了初步了解,并已經(jīng)弄到了該書,只是還在郵寄途中了,尚未看到。

《不是信》寫于2月1日,1926年10月14日,魯迅又在《不是信》該段作了一個補記,全抄如下:

鹽谷教授的《支那文學(xué)概論講話》的譯本,今年夏天看見了,將五百頁的原書,譯成了薄薄的一本,那小說一部分,和我的也無從對比了。廣告上卻道“選譯”。措辭實在聰明得很。

魯迅在這里并沒有說明該譯本書名是什么,譯者是誰,在何處出版。

《中國小說史略》雙包案

那么,陳源何以敢指名道姓地說魯迅抄襲呢?

原來在魯迅《中國小說史略》出版之前,上海還出現(xiàn)了一本同名的書。這本書由中國書局出版于1921年,1934年由新文化書社重版,署名是郭希汾編輯。

郭希汾的《中國小說史略》正是鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》中“小說”部分的編譯本,而魯迅在《不是信》補記中語焉不詳?shù)淖g本,指的當是郭希汾編輯,由中國書局出版的《中國小說史略》,正符合魯迅“已有人譯成中文”的說法。

基本可以肯定,陳源是把郭希汾編輯的書誤當作了魯迅的《中國小說史略》,也可能是陳源的某個朋友誤認了,傳言給陳源,于是陳源不及細辨,把這種耳食之言寫進文章里,把暗箭射向了魯迅。陳源倒也并非無中生有,卻是張冠李戴了。

魯迅不但在《華蓋集》正續(xù)集中對陳源大張撻伐,很多年后,當鹽谷溫的《支那文學(xué)概論講話》真正有了中文本(樸社版),且他的《中國小說史略》也有了日文本后,在《且介亭雜文二集》的《后記》中猶不忘這件舊事,對陳源又狠狠地鞭撻了一番:

“當一九二六年時,陳源即西瀅教授,曾在北京公開對于我的人身攻擊,說我的這一部著作,是竊取鹽谷溫教授的《支那文學(xué)概論講話》里面的‘小說’一部分的;《閑話》里的所謂‘整大本的剽竊’,指的也是我?,F(xiàn)在鹽谷教授的書早有中譯,我的也有了日譯,兩國的讀者,有目共見,有誰指出我的‘剽竊’來呢?嗚呼,‘男盜女娼’,是人間大可恥事,我負了十年‘剽竊’的惡名,現(xiàn)在總算可以卸下,并且將‘謊狗’的旗子,回敬自稱‘正人君子’的陳源教授,倘他無法洗刷,就只好插著生活,一直帶進墳?zāi)估锶チ恕?rdquo;

至此,陳源對魯迅抄襲的抹黑可以徹底洗清了,魯迅終于松了一大口氣。

郭希汾何許人?

那么,這本與魯迅《中國小說史略》同名的書,它的編譯者郭希汾又是誰呢?

當年在上海,這個郭希汾或著或譯或編,出版過不少書籍,稍作檢索,我們就可以看到如《中國體育史》(商務(wù)1919年)、《戰(zhàn)國策詳注》(文明書局1924年)、《中國小說史略》(中國書局1921年)等。

此人就是后來的學(xué)者、語文學(xué)家,蘇州人郭紹虞。郭紹虞名希汾,字紹虞。郭紹虞以字行,希汾很少使用,過去即使是蘇州人也不大知道郭希汾就是郭紹虞。

有文為證。1934年7月《蘇州明報》有一篇《蘇州話》(作者潘心伊),文中這樣說:“……我又憧憬著一本書,是從日本鹽谷溫中國文學(xué)講話中抽譯而成的中國小說史,記著譯者的署名是郭希汾,因為著錄籍貫是吳縣,所以我就聯(lián)想到紹虞先生。”

“……郭紹虞先生也來了,同了他的兩個弟子。凌先生給我們介紹了。我又把這憧憬‘憧憬’到心上來了,忍不住問了,問題經(jīng)過修辭的工夫,很婉約,很誠懇,紹虞先生笑了一笑說:”就是我‘。“

綜觀這件抄襲疑案,陳源的說法事出有因,但沒有求證,結(jié)果張冠李戴了,還把著作和編譯搞混了。魯迅確實參考了鹽谷溫的書,但并沒有抄襲。郭紹虞也并不是抄襲,只是編譯了鹽谷溫著作中的小說部分。

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
  • 甘肅省博物館3件文物入選《國家寶藏2》
  • 東北諜報員智取《田中奏折》
  • “喜劇圣手”胡導(dǎo)的《眼兒媚》
  • 日軍侵華高官必讀《延安水滸傳》
  • 《申報》疑案
  • 《后漢書》作者范曄曾是矮窮矬
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved