海明威
張愛(ài)玲
近日,由張愛(ài)玲生前翻譯的海明威經(jīng)典名著《老人與海》簡(jiǎn)體版上市,這本被譽(yù)為“第一中譯本”的經(jīng)典作品,剛一出版就引起讀者的好奇和熱捧。兩位不同美學(xué)風(fēng)格的作家,在《老人與?!防?ldquo;相遇”,當(dāng)蒼涼遇到硬漢,張愛(ài)玲有何機(jī)緣翻譯此書(shū)?又成就了怎樣的譯筆?對(duì)此,揚(yáng)子晚報(bào)記者采訪(fǎng)了張愛(ài)玲研究學(xué)者陳子善和止庵先生。
張氏譯作是在香港完成
據(jù)張愛(ài)玲研究專(zhuān)家陳子善介紹,海明威中篇小說(shuō)《老人與海》紅遍西半球之際,張愛(ài)玲離開(kāi)上海到達(dá)香港。迫于生計(jì),張氏在美國(guó)駐香港總領(lǐng)事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規(guī)模的美國(guó)文學(xué)作品中譯計(jì)劃,《老人與海》就在此之列。張愛(ài)玲翻譯的《老人與?!分凶g本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,張愛(ài)玲移居美國(guó)。至此,張愛(ài)玲生前翻譯的《老人與?!烦蔀榱俗钤绲闹凶g本。記者了解到,這部經(jīng)典著作至今有海觀、吳勞、黃源深、余光中等多個(gè)中譯本。與其后的譯本相比,張氏譯本提供了一種更特別的“張看《老人與?!?rdquo;的方式。
與海明威文風(fēng)默契暗合
學(xué)者止庵告訴記者,從譯文風(fēng)格來(lái)看,張氏簡(jiǎn)潔干凈的文風(fēng)與海明威的電報(bào)代碼的語(yǔ)言,有著一種默契的暗合。在序言中張愛(ài)玲說(shuō)道,“書(shū)中有許多句子貌似平淡,卻是充滿(mǎn)了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會(huì)到。這也是因?yàn)槲姨矚g它了,所以有這些顧慮,同時(shí)也擔(dān)憂(yōu)我的譯筆不能傳達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀”。止庵認(rèn)為,張愛(ài)玲的譯文頗多精彩之處,如形容老人的眼睛,吳勞譯作“它們像海水一般藍(lán),顯得喜洋洋而不服輸”,余光中則翻譯為“他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅(jiān)定”,張氏則譯為“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一個(gè)顏色,很愉快,沒(méi)有戰(zhàn)敗過(guò)”。“優(yōu)劣姑且不問(wèn),張譯顯然更有精神代入的痕跡,也更確切捕捉到老人的剛毅的一面。”(蔡 震)
(責(zé)任編輯:陳冬梅)