例如,在《樸通事》里,中國的美食文化被如數(shù)家珍。官員們一次普通酒宴,有榛子、松子、干葡萄、核桃等干果16碟:另有柑子、石榴、香水梨、櫻桃等水果16碟。上菜先是燒鵝、川炒豬肉、鴿子蛋、漉爛蹄膀、蒸鮮魚等,接著上金銀豆腐湯、鮮筍燈籠湯、三鮮湯、雞脆芙蓉湯,其間又吃五軟三下鍋、粉湯饅頭,還有樂隊伴奏,歌者唱歌。
教材里有一段講到“打水”,把兩國不同的風(fēng)俗習(xí)慣作了詳細(xì)的介紹和對比。文中說,中國的井深,是磚砌的,男人打水。高麗井淺,是石頭壘的,男子漢不打水,都是婦人打水,“著個銅盔,頭上頂水”。
教材十分注意趣味性。例如《老乞大》第63則描寫的馬匹交易市場場景:
“我且聽你定的價錢。”
“這五匹好馬,每一匹八兩銀子,通該四十兩;這十個歹馬,每一個六兩銀子,通該六十兩。共通一百兩,成了罷。”
“似你這般定價錢,就是高麗地面里也買不得。哪里是實要買馬的,則是胡商量的。”
“這個客人,你說什么話?不買時害風(fēng)那,做什么來這里商量?”
兩回合的對白不僅包含事物數(shù)量、乘法運算的漢語習(xí)慣表達(dá)法,甚至買賣雙方怎么開價還價也一并被“傳授”了。
(責(zé)任編輯:鑫報)