陳季同:凜斥歧視黃種人的法國車夫

時間:2011-12-20 17:25來源:光明日報 作者:沈大力 點擊: 載入中...
上世紀(jì)前半葉,法國戲劇藝術(shù)家安托南·阿赫朵感覺歐洲文化沉淪,已經(jīng)“深度解體”,歐洲中心主義難以為繼,故而景仰代表“典型東方模式”的中國,有關(guān)論述頗多。巴黎伽里瑪爾出版社推出了26卷《安托南·阿赫朵全集》,可謂一座探索中法文化藝術(shù)交融的寶庫。
 

  近日,翻閱法國布呂松書局出版的弗洛朗絲·德·麥赫迪厄所著《安托南·阿赫朵與中國》一書,讀到作者談及中國晚清駐法外交官陳季同1886年直接用法文撰寫《中國人的戲劇——比較風(fēng)格研究》以及《吾皆知》雜志刊載的一篇文章《天之子降臨大地》。該文中轉(zhuǎn)述一位“精通法語的中國人”的巴黎奇遇,說:“幾年前,一個穿民族傳統(tǒng)長袍的中國人在大歌劇院廣場穿行,他就是陳季同將軍。一輛大馬車猛沖過來,差點將他撞翻在地。車夫口吐不堪入耳之辭,對伊惡語相加,但一聽對方反唇相譏,不禁驚呆了。那個‘天之子’竟然用最純的巴黎口音和土語回敬他道:‘滾開,啈!茍貍儂!’此事件轟動一時。”

  這段尋常逸聞當(dāng)時所以在法京引起軒然大波,傳遍大街小巷,是因為陳季同脫口而出“茍貍儂”一語,凜斥歧視黃種人的法國車夫。“茍貍儂”(collignon)一詞本出自19世紀(jì)一個車夫的名字。此人因與兩位乘客發(fā)生口角,一怒之下將二人殺害,1855年被判死刑處決,惡名留傳后世,變?yōu)槿藗儗嚪虻拿锓Q。一個中國人竟然說出只有土生土長的巴黎人才懂的土語,可見其對法語掌握程度之深,怎能不令自視甚高的“巴黎佬”們驚訝。再者,拿破侖三世麾下的驍將庫贊·蒙托邦曾于1860年英法聯(lián)軍侵華時在中國河北省六里橋擊敗滿清軍隊,被授予“六里橋伯爵”頭銜,讓法國殖民主義者趾高氣揚。法國人根本不把“東亞病夫”放在眼里,動輒信口雌黃,碰見麻煩事就說:“C'est du chinois”(不可理喻),污稱中國人“愚蠢”,種族主義氣焰囂張。今有一個中國人在他們的京城鬧市一身豪氣,應(yīng)對傲慢的西方白種人,怎不讓頤指氣使者瞠目結(jié)舌,視為異常。

  不過,陳季同事件也震動了六角國的有識之士?!段峤灾冯s志承認(rèn)自己還有所不知,頓悟世態(tài)突變,在報道此新聞時為其《天之子降臨大地》一文配了一幅插畫,繪出一個中國人從地圖上面崛起,嚇得西方一群紅男綠女狼狽逃竄。這幅畫下印有這樣一段文字:“人們長久以來以為永不會蘇醒的沉睡者突然醒來,意識到自己的力量,欲一下甩掉趴在他身上、靠他的財富過活的寄生蟲。”下邊還有數(shù)行說明:“中國在沉睡幾個世紀(jì)后,從麻木中脫身。這一覺醒對老歐洲構(gòu)成巨大威脅,見諸中華民族生活的條件的各種形態(tài),從兒童徹底改變教育,到最近皇帝詔書簡化喪葬儀式,無不有所體現(xiàn)。”鑒此弘論,讀者不免想到拿破侖一世早先曾驚呼中國醒獅可能對世界產(chǎn)生難以估量的影響。

  陳季同在巴黎的這一表現(xiàn)顯示出中華民族的尊嚴(yán),爾后的西方來華者莫不交口“稱季同”。這位滿清政府的駐法國外交官雖受制于清廷重臣李鴻章,但毫無其上司對西洋人或東洋人的軟弱,而是不失肅祗,獨立不可侵犯。陳季同時任中國代理駐法公使,兼任駐比利時、奧地利、荷蘭、丹麥四國參贊,履行公務(wù)跟西方外交界接觸,出入歐洲大都市上流社會。他號“三乘槎客”,總身穿華服,風(fēng)度儒雅,引眾人肅然起敬。英國漢學(xué)家、《聊齋》英語本譯者翟理恩稱贊他“法文知識廣博,談法國文學(xué)如數(shù)家珍”。陳氏還通曉拉丁文、英文和德文,在異域廣泛交游。然而,最令他遺憾的,是洋人對中國懷有根深蒂固的偏見,覺得他們管中窺豹,形容說:“碰上一個矮子,就寫道:‘在這個國家只見到矮子,就像到了格列佛筆下的矮人國。’”為此,陳季同跟法國文士蒙第翁配合,撰寫了《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》,由巴黎加勒曼·萊維出版社發(fā)行,被譯成英文和德文,其中《婦女》、《結(jié)婚》、《離婚》、《宗教與哲學(xué)》等篇幅還收入芝加哥版《中華帝國:過去與現(xiàn)在》一書,在歐美傳播開來。陳季同以濃烈的民族尊嚴(yán)感,亦不乏幽默地描繪中國社會風(fēng)俗,表現(xiàn)中國人的內(nèi)心,并以敏銳的洞察力將之與西方文化進行一番比較。巴黎評論界認(rèn)為彼之作品兼?zhèn)?ldquo;伏爾泰的諷刺與孟德斯鳩的深刻”,作家法朗士強調(diào)作者“文筆坦誠而輕巧”。

  陳季同遵循“尊而不侵”,在中西文化交往中信守“知己知彼”的原則,于戊戌年間向《孽?;ā纷髡撸▏膶W(xué)翻譯家曾樸表示:“我們現(xiàn)在要勉力的,第一不要局于一國的文學(xué),囂然自足……先要去隔膜,免誤會。要去隔膜,非提倡大規(guī)模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進來,我們的重要作品,也須全譯出去。”

  陳季同本人務(wù)實地從事了大量翻譯工作,除譯出《拿破侖法典》和法國律法文獻外,還翻譯了不少法蘭西文學(xué)名著,如雨果的《九三年》、《歐那尼》、《呂伯蘭》(即《呂伊·布拉斯》),莫里哀的《婦人學(xué)堂》和左拉的《南丹與奈依夫人》。這方面,曾樸尊他為自己“學(xué)習(xí)法國文學(xué)的導(dǎo)師”。陳季同還非常重視把中國古典文學(xué)推介到歐洲,將蒲松齡的《聊齋》中《王桂庵》、《白秋練》、《青梅》、《香玉》和《辛十四娘》等26篇譯成法文,以《中國故事》為書名,由巴黎加勒曼·萊維書局出版。該集子后由詹姆士·米靈頓轉(zhuǎn)譯成英文在倫敦出版,又由荷蘭漢學(xué)家施古德于1890年4月1日在有影響的雜志《通報》上推薦,1900年被再移譯成意大利文在羅馬問世。此外,陳季同直接用法文寫作小說《黃衫客傳奇》和劇本《英勇的愛》,還有散文集《吾國》、《中國的娛樂》和《一個中國人筆下的巴黎人》等,譯著創(chuàng)作甚豐。

  陳季同懷著一腔愛國熱忱,在他的外交活動中竭力維護中國的獨立和主權(quán)。1895年,李鴻章代表清政府簽訂《馬關(guān)條約》,割讓臺灣及其附屬島嶼。陳季同先前曾在法國政治學(xué)堂攻讀“公法律例”,深諳國際法規(guī)。在此民族危機之時,受臺灣巡撫唐景松之請審時獻策,發(fā)揮自己的智慧。他搬出國際公法規(guī)定“割地須問居民能順從否”,依據(jù)這項條款提出“援引國際公法,臺民不服割地”,想以此宣布臺灣“自主”,抗拒日本“武裝接受”??上В€保臺的策略沒能奏效,痛心寫下《吊臺灣四律》,表達自己的憤懣。

  追溯疇昔,陳季同于1869年開始跟普羅斯佩,即日意格學(xué)習(xí)法文,接著隨師到法國和英國考察,紀(jì)錄歐洲印象,爾后擔(dān)任清政府駐歐洲外交官,和翻譯家馬建忠共事數(shù)載。他在巴黎生活長達16年,娶法國女子為妻,但始終沒有“全盤西化”,出污泥而不染,保持了一個中國儒士的風(fēng)骨和氣節(jié)。據(jù)傳,一個英國女子對他愛慕之極,到了要找其法國妻子決斗的程度。然而,清政府駐英國大使薛福成妒嫉陳季同的才華及其在歐洲所獲美譽,借其在法國和英國因辦理北洋債務(wù)欠巨額款項一事,上書李鴻章,將其革職返鄉(xiāng),落到一貧如洗的田地。陳季同于1907年含憤辭世。

  作為一位最早融合中西文化的作家,陳季同還留有《三乘槎客詩文集》、《盧溝吟》和《黔游集》,供后人研讀。今天,悉心探究其一生寶貴閱歷,尤其是他當(dāng)年在巴黎大歌劇院廣場的義士之舉,不禁聯(lián)想荀子所云:“尊嚴(yán)而憚,可以為師。”此為后來人追念逝者應(yīng)得的教諭。

(責(zé)任編輯:鑫報)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved