乾隆皇帝的妃子容妃本名叫奧斯曼,之所以被稱為香妃,是因?yàn)樗?jīng)常佩帶香盒香袋,身上散發(fā)出濃郁的芳香。全文如下:
《香妃到底姓甚名誰?》
浩 明
香妃的真名
關(guān)于香妃( 容妃 )的真名,眾說紛紜,概括起來,大約有三種說法。
一是馬謨爾阿孜沁
最早提出此說的是梁寒操。他于民國三十二年( l943)二月到疏附( 喀什噶爾)視察( 時任國民黨中央宣傳部部長)。他謁拜了阿帕克和卓麻扎。守墓大阿訇“ 以娘( 香娘娘,即香妃-引者)姓氏世系考示余,知娘實(shí)名馬謨爾阿孜沁,漢人呼曰香娘娘。”又說:“ 阿孜沁乃夫人意也。”(《 西行亂唱。謁香娘娘墓》附記)贊同此說的有肖之興先生。其在《 “ 香妃”史料的新發(fā)現(xiàn)》(《 文物》l979年第ll期)一文中說:“ 在新疆喀什市郊‘ 阿帕克和卓麻扎’( 即‘香妃’祖先的墓地)的資料中提到:伊帕爾罕( 香妃),原名買木熱艾孜木,艾力和卓之女。”兩者資料來源基本相同,“買木熱艾孜木”與“馬謨爾阿孜沁”發(fā)音也相近。
二是伊帕爾汗
周軒先生說:“ 以后大小和卓又起兵叛亂,與他們同一祖先的伊帕爾汗( 即香妃)之兄圖爾都皆同其叔額色尹,配合清軍平叛” (《鐵保的文學(xué)起家和失察流邊》,《 清代新疆流放研究》第l70頁,新疆大學(xué)出版社20ol年版)。肖毅先生在《 香妃秘葬新疆始末》一文中說:香妃“ 本名賈姆麗孜木( 又叫伊帕爾汗)。”( 《 歷史知識》2009年第4期)說香妃的本名叫“ 賈姆麗孜木” ,似乎是新說。“ 孜木”可能是“ 阿孜沁” 的急讀。他也附和香妃叫伊帕爾汗之說。對這種說法,紀(jì)大椿先生曾作過詮釋:“ ' 伊帕爾汗‘ ,據(jù)說是維吾爾族老學(xué)者根據(jù)漢文' 香妃' 一詞釋出來的。' 伊帕爾' 是' 麝香' ,' 汗' 是維吾爾族女性名字后常用的詞尾” ( 《 喀什“ 香妃墓” 辨誤》)??磥?,紀(jì)先生的詮釋可破“ 香妃的真名叫伊帕爾汗”之說。
三是和卓氏
《 清史稿。 后妃傳》云:“ 容妃,和卓氏,回部臺吉和扎麥女。”和扎麥即和卓木,在“ 和卓” 后面加一“ 木” 字,意為“ 我的和卓” ,是對和卓的尊稱。和卓即圣裔之意,不是人名,所以,將香妃叫做
“ 和卓氏” 是不正確的。這是因?yàn)榫幾胝卟恢谰S吾爾族命名的特點(diǎn)和規(guī)律,誤將“ 和卓氏” 作為名字。
對大阿訇出示的“ 香妃世系考” ,梁寒操還是持有保留態(tài)度的。他說:“ 余于香娘事,不能詳盡,或諱言亦難料?;刈澹?維吾爾族-引者)無史乘,事過百年,即易遺失” ( 《 西行亂唱。謁香娘娘墓》附記)。“香妃世系考” 可能系阿訇憑傳說而整理出來的,與史實(shí)多有出入。根據(jù)《 西域同文志》、《 西域圖志》記載,香妃的父親叫阿里( 又譯為艾力)和卓,祖父叫墨敏和卓,曾祖叫喀喇瑪特和卓,高祖叫瑪木特玉素布和卓。而“ 香妃世系考” 將香妃的父親說成“ 群和加” ,祖父名為和加莫明和加,曾祖名為和加依大葉提拉和加( 又稱哈士阿巴克和加),高祖名為馬謨馬提于蘇甫和加。其中,對對錯錯,真真假假,疑竇不少。特別是把香妃的父親叫“ 群和加” ,與“ 阿里和卓” 相去甚遠(yuǎn)。
筆者根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的資料,認(rèn)定香妃的真名叫奧斯曼。根據(jù)如下:
香妃入宮后,得到乾隆皇帝的寵愛,十分尊重她的宗教信仰和生活習(xí)慣,讓她住在圓明園西洋樓區(qū)中的遠(yuǎn)瀛觀。為了便于她做禮拜,又把西側(cè)的方外觀加以改造,成為禮拜寺。在禮拜寺外墻上,鑲嵌上白色大理石,鐫刻《 古蘭經(jīng)》。另外,又在室內(nèi)樹立了兩塊直徑為4尺的白色圓形大理石碑。右側(cè)石碑上用阿拉伯文( 書法體)鐫刻“ 阿里愛真主,真主愛阿里” ,左側(cè)石碑上鐫刻“ 奧斯曼愛真主,真主愛奧斯曼”.阿里就是香妃的父親阿里和卓的名字。因?yàn)榫S吾爾族崇右,故香妃將其安排在右側(cè),表示對父親的尊敬,奧斯曼就是香妃的真名。
奧斯曼有無可能是香妃母親的名字呢?答案是否定的。在舊時代,維吾爾族與漢族一樣,都存在著男尊女卑、輕男輕女的陋習(xí)。在社會生活、經(jīng)濟(jì)生活和家庭生活中,女性鮮有地位。和卓的頭銜是世襲的,但傳男不傳女。所以,香妃的母親、姐姐、妹妹的名字不僅在史籍上闕如,就是在民間,也未能流傳下來。而香妃作為王妃,有顯赫高貴的地位和身份,所以在樹碑時,才能泄露出自己的真名來。
圓明園于l860年l0月被英法聯(lián)軍焚毀,方外觀也未能逃脫厄運(yùn),兩塊碑石也香消玉殞。幸好,施工圖紙( 底稿)被保存下來,據(jù)說收藏在故宮博物院。
應(yīng)該指出,香妃出身于和卓世家,其家庭宗教意識非常濃厚。其父取名阿里,香妃取名奧斯曼,直接與伊斯蘭教有關(guān)。相傳伊斯蘭教創(chuàng)始人穆罕默德有幾個書記和助手,他們分別是宰德、阿里、伊本。默德歐德、武百耶、奧斯曼、艾奈斯等。阿里娶穆圣的女兒法圖瑪為妻,為第四任哈里發(fā)( 繼承人,是穆圣逝世后阿拉伯國家最高統(tǒng)治者,集軍、政、宗教大權(quán)于一身),奧斯曼先后娶穆圣的兩個女兒為妻,為第三任哈里發(fā)。香妃的父親為女兒取名奧斯曼,是有深意的。
香妃名字的由來
香妃的本名叫奧斯曼。乾隆二十五年( l760)二月入宮,跳過答應(yīng)、常在兩個臺階,被封為和貴人( 在“ 貴人”前面加“ 和” 字,是因?yàn)閵W斯曼出身于和卓世家)。兩年后,晉升為容嬪。乾隆三十三年十月,又被冊封為容妃。乾隆所以圈定、御賜“容”字,估計(jì)有兩方面的考慮:第一,奧斯曼容貌秀麗,被后人稱為“ 國色”、“ 絕世美人” .對此,乾隆也不掩飾。他在《 長春園閱鞠圖》題詩中,有“ 妃子姿容尤稱善” 之句。第二,表示自已海納百川的襟懷。“ 容” 字有包容之意。納維吾爾族女子為妃,是“ 和親” 之舉,是出于維護(hù)國家統(tǒng)一、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)。在容妃的冊文中,以及后來宮中檔案里,奧斯曼始終稱為容妃,這是確實(shí)無疑的。
那么,香妃之名從何處而來的呢?
最早試圖揭開這個秘密的是蕭雄。他于光緒三年( l877),為驅(qū)逐阿古柏侵略勢力,到達(dá)喀什噶爾,并參觀了阿帕霍加墓。其在《 西疆雜述詩》卷四《 香娘娘廟》一詩自注中記:“ 香娘娘,乾隆間喀什噶爾人,降生不凡,體有異香……”后來的《 滿清稗史》等,都是鸚鵡學(xué)舌而已。如l9l3年《 滿清稗史,滿清外史》載“ 眷戀香妃”,云: “ 貌艷麗,且生而體有異香,不假熏浴。”l9l7年徐珂《 清稗史鈔。異稟類》云:“ 體有異香,號香妃,國色也。” l933年汪亞塵《 香妃與郎世寧》云:“ 乾隆時,有回部王妃名香妃者,乃絕世之美人也。其出世時,體有異香,故曰香妃。” 對“ 體有異香”,后人也進(jìn)行了探討。梁寒操在《 西行亂唱。謁香娘娘墓》附記中說:“ 有香妃者,體生異香 ( 聞土人言:妃幼時喜食沙棗子使然,未知確否)。”接踵而至的是裴景福。其于光緒三十一年( l9o5)三月被清廷下令流放新疆烏魯木齊。次年三月十七曰,抵達(dá)哈密,并稍作停留,了解維吾爾族宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和語言文字。他聽到一則傳說:“ 乾隆間,德威遠(yuǎn)播,臣妾四夷。有香妃者,原為哈都拿地罕所育,食沙棗花久,吐氣若蘭。”一說是喜食沙棗,一說是喜食沙棗花,殊途而同歸,大同而小異??少F的是,裴景福沒有止步于此,而是進(jìn)一步思考,聯(lián)想到佛教的影響:“ 佛說:' 玉女寶冬則身溫,夏則身涼,舉身毛孔中出栴檀香,口出優(yōu)缽羅華香。' 豈香妃之謂歟?” ( 《 河海昆侖錄》卷六,光緒三十二年三月十八日日記)在他的啟發(fā)下,筆者查閱了相關(guān)佛教典籍。 鳩摩羅什譯本《 維摩詰經(jīng)》云:“ 佛上有國名眾香,佛號香積,今現(xiàn)在。其國香氣比于十方諸佛世界人天之香,最為第一……世界一切皆以香作,樓閣經(jīng)行香,地苑圍皆香。其食香氣周流十方無量世界。”說得似乎有些含混。提云般若譯本《 大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)修慈分》說得明白些:“又應(yīng)想念:如是六道一切眾生,皆同威儀,色相相似。其身柔軟常有香氣,丈夫夫相,具足莊嚴(yán)……”又說:“于一一念,從其身出種種香云,云中復(fù)有元量寶蓋,莊嚴(yán)綺飾,彌覆一切諸佛如來、菩薩、聲聞,及六趣眾生之上……” 佛之“ 體有異香”說,影響所及,王妃也沾了光。不僅容妃有,楊貴妃也有:貴妃“ 每至夏月,常衣輕綃,使侍兒交扇鼓風(fēng),猶不解其熱。每有汗出,紅膩而多香” ( 《 開元天寶遺事》)?!?貴妃全傳》也說:“ 楊氏姐妹,無不濃艷絕倫,而貴妃為冠。豐容盛鬢,肌膚瑩滿如美玉。且其腠理間,時有香氣,自毛孔中噴溢而出,氤氳如蘭麝,故有香玉之雅號。” 在新疆,在宋代以前,多數(shù)民族信仰佛教。至哈喇汗王朝,伊斯蘭教傳入,逐步取代了佛教。但佛教某些東西,如愛香、崇香之習(xí),通過集體無意識,沉積、流傳下來,對人們生活習(xí)慣產(chǎn)生無形的影響,這是可以肯定的。再說,伊斯蘭教也有愛香、崇香之習(xí)?!?圣訓(xùn)。布哈里圣訓(xùn)實(shí)錄精華》中有不少記載,如:“ 允許經(jīng)后婦女大凈時使用少量香料” ,“ 聚禮日人們應(yīng)大凈,并盡力洗凈,擦油,涂撒家里的香料,然后赴寺。” 又說:“ 好伴侶猶如貨郎擔(dān),壞伴侶恰似鐵匠的皮風(fēng)箱。你可買到貨郎擔(dān)的香料或聞到香料的香氣……” 在維吾爾族歷代詩歌中,常用檀香、麝香比喻美好事物,如阿塔依( l5世紀(jì)詩人)云:“ 痣如麝香,眼如羚羊,面龐一如那玫瑰的模樣……” (《 格則勒》)賽卡克( l4-l5世紀(jì)詩人)云:“ 清夜憶及你柳絲般飄拂的長發(fā),我不禁喟然長嘆,象和田的黑黝黝的麝香,天地亦為輕煙薄霧所掩” ( 《 格則勒》)。則勒力( l7-l8世紀(jì)詩人)云:“ 愛的瘋狂,使則勒力備嘗苦痛,愛的艾塔爾( 貶賣香料的商人)把檀香木敬奉” (《 格則勒》)凱蘭代爾( l8-l9世紀(jì)詩人)云:“ 你拖曳到腳跟的發(fā)辮又黑又長,麝香也要從你秀發(fā)中得到芳香” (《 格則勒》)?!?福樂智慧》云:“ 萬花含苞欲放,麝香和樟腦香氣布滿人間。”《 突厥語大辭典》云:“ 盒子里的麝香,盒子里保存的麝香,這句只用來比喻姑娘口中的香味”,“珍珠鋪滿了地面,即白色的花兒開放了,如同檀香和麝香交融在一起,空氣中飄著芳香”……
(責(zé)任編輯:陳冬梅)