臺媒揭原蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人翻譯:克宮的美國之聲

時間:2014-08-16 08:30來源:中國新聞網(wǎng) 作者:傅建中 點擊: 載入中...

    臺灣《中國時報》15日刊文稱,東西陣營冷戰(zhàn)時期,美蘇兩國的重大談判和交涉都是透過一名蓋世無雙的蘇聯(lián)英文譯員蘇柯德瑞夫(Viktor Sukhodrev),此君英文之好有“克里姆林宮美國之聲”的稱號。蘇君今年5月病逝于莫斯科,享年81歲。美國媒體對他的死有大幅的報道,儼然是冷戰(zhàn)年代的重要歷史人物,一位“舌人”身后享此殊榮,可謂不虛此生。


    文章摘編如下:


    我見過蘇柯德瑞夫,也在白宮親聆過他卓越的翻譯。他長得一表人才,說一口地道的美式英文,而且表情十足。我雖不懂俄文,但從他生動的翻譯中,知他必是精通英俄兩種文字的上上人才。


    他的英文是從小在英國學(xué)的,他母親是二戰(zhàn)時蘇聯(lián)貿(mào)易代表團(tuán)派駐倫敦的官員,一直到戰(zhàn)后才返回蘇聯(lián),盡管他在倫敦上的是蘇聯(lián)學(xué)校,但玩伴都是英國學(xué)童,加上他喜歡跟著英國郵差每天送信,因此學(xué)了一口英國口音的英文,據(jù)說他一口倫敦腔的英文純粹到可以混進(jìn)英國駐莫斯科大使館,英國警衛(wèi)竟不知他是俄國人。他能從英式英文立即轉(zhuǎn)說美國腔和習(xí)慣用語的美式英文,令人對他的語言天賦嘆為觀止!


    蘇柯德瑞夫從赫魯曉夫時代即擔(dān)任蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,一直到80年代后期的戈爾巴喬夫為止,前后長達(dá)30余年,1956年赫魯曉夫?qū)ξ鞣酵饨还倏淇谔K聯(lián)制度的優(yōu)越終將埋葬西方國家,當(dāng)時的翻譯即是蘇柯德瑞夫。1960年赫魯曉夫出席聯(lián)合國大會,憤怒到脫鞋子敲桌子,隨行的翻譯也是蘇柯德瑞夫,只是這次不需要翻譯。他認(rèn)為老赫受教有限,語言粗鄙,對譯員是種挑戰(zhàn)。


    尼克松當(dāng)政時,勃列日涅夫訪美,在白宮和尼克松會談,只有蘇柯德瑞夫一人擔(dān)任傳譯,美方?jīng)]有翻譯,因為尼克松認(rèn)為美國的譯員比不上蘇,而且尼克松信得過蘇聯(lián)翻譯。


    不過美國的翻譯有時確實不稱職,最為人知的例子是1977年卡特總統(tǒng)訪問波蘭,說對波蘭的未來寄予厚望,卡特的用字是desire,但美方翻譯竟把desire譯為肉欲,使卡特成為對波蘭人充滿色欲的總統(tǒng),一時美國的輿論大嘩,變成傳遍世界的大笑話和丑聞。


    像蘇柯德瑞夫這種天才型的翻譯,在他死后,恐怕將成絕響,就此而言,他是一位值得懷念和頌揚的語言大師。

(責(zé)任編輯:陳冬梅)
>相關(guān)新聞
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
推薦內(nèi)容
網(wǎng)站簡介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved