我不知道戴厚英女士在九泉之下對這種譯法有何感觸。
什么是外國文學?有權威幽默人士解釋如下:“原文讀不懂,譯文又念不通的一種無可奈何的文學作品。‘’按理說英國佬美國佬的語言文字進入中國應該正兒八經地翻譯,既然連嚴謹?shù)耐鈬膶W翻譯作品都是”無可奈何“的,要求流人中國民間的英語做到”有“可奈何就有些自視過高。說實在的,半漢半英也好,半”音“半英也好,萬漢叢中一點”音“也好,全英林里殺出一”漢“也好,英國佬美國佬管不住,中國的翻譯家們更管不住,早在四十年代,上海就有了所謂”洋涇浜英語“.英國大作家蕭伯納是個挺風趣的爺們兒,他考察”洋涇浜“之后說:”這種洋涇浜語將來或許會成為世界語呢!“
你能考得出托福和GRE,你未必能懂眼下的流行英語;你不想聽洋腔洋調,你未必能躲掉突然出現(xiàn)在你面前的”音語“;你越精通現(xiàn)代漢語,你越對”哭的感覺“”買只錫箔“”把息扣“之類茫然,所以我從現(xiàn)在開始就收集各種各樣的用聲音翻譯英文的詞匯,數(shù)年之后定要編它一本《”音“譯漢大詞典》,把所有有趣的讀音和浪漫主義的翻譯都納入大詞典,便于同胞們”音“漢對照,及時理解雜種英語。蕭伯納都認為它會成為世界語,我沒有理由不領先一步,不先報選題,先報專利。