音譯漢

時(shí)間:2014-04-28 08:30來源:美化生活 作者:童孟侯 點(diǎn)擊: 載入中...

語言

 

  社會在發(fā)展,對外交流在增進(jìn),不懂英語,你可以說不懂;可是不懂“音”語,有時(shí)會很尷尬。比如說“申生大酒店”,你以為是上海產(chǎn)生的大酒店的意思嗎?不,是SunShine,陽光的意思;士多啤梨--你以為是繼萊陽梨碭山梨之后用啤酒澆灌的一個(gè)新梨品種嗎?不,士多啤梨是strawberry,意思是草莓夾心餅干;怕太拖棋譜--你以為是棋類運(yùn)動的術(shù)語?誤會了,patatochip,解釋為土豆片……現(xiàn)在叫起來挺別扭,日子久了就習(xí)慣了。以前超市里賣“克力架(cracker)”,還以為是一種新型衣架,現(xiàn)在習(xí)慣了,克力架就是餅干;以前影視廳放“鐳射(laser)”,還以為打移動靶,現(xiàn)在誰不懂,鐳射就是激光;現(xiàn)在車行里寫著“把息扣”,你千萬別不習(xí)慣,千萬別以為跑錯地方進(jìn)了銀行,“把息扣”是bycicle的“音”譯,解釋為自行車……


  語言是文化最明顯的體現(xiàn),商品經(jīng)濟(jì)的大潮迅速地推動語言的發(fā)展和變異。按理說,有意思的英語應(yīng)該意譯,沒有意思的英語應(yīng)該音譯,對于有意思的英語來個(gè)“音”譯,常常叫人暈頭轉(zhuǎn)向。不過,我們幫英國美國發(fā)展一些新詞新意,是一種熱心腸的表現(xiàn)。據(jù)說一個(gè)英國記者在中國駐上半年三個(gè)月,回到國內(nèi)立刻有上百個(gè)新生的英文單詞不認(rèn)得。英語詞匯從來不是純而又純,很多科學(xué)術(shù)語是從阿拉伯借用過來的。


  如今走在中國熱鬧的大街上,到處是洋腔洋調(diào)加洋名:白蘭氏、格蘭氏、達(dá)吉斯、真維斯、康妮雅、妮維雅、卡琳娜、非歐娜、斯特法內(nèi)、林內(nèi)、瑞搶克、耐克、堡獅龍、堡捷黎……從前的錢,現(xiàn)在叫T(梯);從前的出租車,現(xiàn)在叫Di(的);從前的妞,現(xiàn)在叫Mi(蜜),有位雜文家嘲諷說,這是“新生活結(jié)構(gòu)和理想體系的一個(gè)組成部分。”


  一位新疆朋友初次到廣東,看見某商廈掛有“全面三折”的橫幅,便走進(jìn)店去。他剛拿起一條真絲圍巾,營業(yè)員小姐便對他輕聲說:“那英推那英。”


  新疆朋友一愣,莫不是買便宜貨還要對暗號?跟小姐對“毛寧推毛寧”呢,還是對“劉歡推劉歡”?驚得他扔下圍巾跑出店來。后來才知道小姐說的是咬音欠準(zhǔn)的英語:ninty-nine(99元)。


  我聽了這遭遇大笑,我說我到天津某商場閑逛,看中一件米色短茄克,翻開衣領(lǐng)想看看是什么牌子,營業(yè)員小姐告訴我:“黃豆腐。‘’我想這品牌未免有些俗,為什么不叫黃玫瑰黃鵬鳥而要叫黃豆腐?豆腐自然是白嫩的好,黃豆腐不就是油豆腐嗎?后來我恍然大悟,小姐在跟我說英語呢,Wonderful,意思是:好的,很精彩。


  我們能打擊營業(yè)員小姐學(xué)習(xí)外語的積極性嗎?我們能要求各省各市各民族的中國人在講英語時(shí)不帶一點(diǎn)本地口音嗎?美國人澳洲人說英語都不是純正的倫敦語音。然而說得準(zhǔn)一點(diǎn)翻譯得好一點(diǎn),這要求不算過分。同樣一個(gè)Wonderful,上海一家熟食店就把它”音譯“成”穩(wěn)得福“,結(jié)果生意奇好,就連紅燒麻雀都天天賣光。


  有一種英語考試叫TOEFL,人們把它”音譯“成托福,真乃大吉大利!TOEFL也可翻成”脫富“,如果真是那樣,誰還去考這種英語?千方百計(jì)想到美國去,不就圖個(gè)脫貧嗎


  人們皆知的飲料cocacola,”音譯“成可口可樂,喝時(shí)可口,喝完可樂,這四個(gè)字真叫人賞心悅目。試問,如果把cocacola譯成”可扣可拉“呢?從聲音上講譯得也沒錯。


  這幾日晚上開著電視機(jī)整理雜志,忽聽電視里大聲嚷嚷:”喝了這種飲料,就會有一種哭的感覺!“等我放下雜志抬起頭來,屏幕已換去。我很納悶,哭的感覺不就是欲哭無淚非常悲哀的感覺嗎?喝了這種飲料引起悲痛,為什么還要喝?第二天晚上同一時(shí)間我在電視機(jī)前專等那則”哭“的廣告,看到畫面才恍然,原來喝了這種飲料,”就會有一種cool的感覺“!cool解釋為冷,解釋為涼快。他為什么不好好說‘’就會有一種涼快的感覺”呢?我費(fèi)解。


  不是正兒八經(jīng)地英譯漢,偏要搞局部單詞的“音”譯漢,當(dāng)然不會讓人殖了民,但是懵人的手法和不健康的心理時(shí)有發(fā)生。有一種外國香水打入首都北京市場,名叫奧蘋牌(opium),聽起來很不錯。查一查英漢詞典,opium解釋為鴉片!難道又要叫新中國的人民享用“鴉片”了?有一家合資的酒吧叫椰露酒吧,聽起來很有詩情畫意,可椰露是yellow的“音‘’譯,英文的意思是黃色。你要掃黃,他公然開一家黃色酒吧,膽量真不小。


  有一回兩個(gè)辯論隊(duì)正唇槍舌劍地爭辯一個(gè)觀點(diǎn),反方忽然嘆惜:”你太囊生絲了!“


  正方不懂。”囊生絲“是什么意思?一定是作繭自縛的意思,囊嘛,代表繭,繭能生出絲來。辯論會結(jié)束,辯手去請教一位精通英文的中文系老教授。


  老教授道:”胡說八道。“


  ”那么‘囊生絲’解釋什么?“


  老教授詫異:”就解釋為胡說八道,n-o-n-s-c-n-s-e.“


  ”他奶奶的!“


  老教授說:”我也不是樣樣都明白,前幾天小學(xué)開學(xué),小孫女一定吵著要買只錫箔,我四下打聽,才知道小孫女并不是要在開學(xué)之前去悼念她死去的奶奶。你知道是什么意思嗎?“


  ”我……“


  令人費(fèi)解叫人上當(dāng)?shù)?rdquo;音語“不斷新生,說它以訛傳訛或者以外傳內(nèi)或者以中傳西都不合適,面對這種顯著的語言支流的切人,只好靠耐心,靠聽力。


  老李是高級工程師,純粹的英語,他懂;純粹的漢語,他也懂。老李最怕半英半漢,似音似漢的那種語言文字,念大學(xué)三年級歷史系的寶貝女兒就時(shí)常用這種時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的”音語“來和老李問答。


  ”這么晚回來,你又上哪兒了?“


  ”開派對。“女兒應(yīng)聲。


  老李聽懂了,派對就是party,跳舞。老李責(zé)備說:”你別老是出去玩。功課抓緊一點(diǎn),畢業(yè)時(shí)英語起碼有個(gè)六級。“


  女兒說:”穩(wěn)派。“


  這一回老李聽不懂。這里的”派“不是跳舞,而是英語passt(通過)的簡稱,”穩(wěn)派“就是穩(wěn)穩(wěn)地通過的意思。


  老李問:”你最近在看什么書?“


  女兒:”《人啊人》。“


  老李沒聽懂,莫不是世界名著《悲慘世界》里的”冉阿讓“?于是又問一句:‘’看什么?”


  女兒煩了,換了一種說法:“我在看《people啊people》!”


  “哦。”這門子雜種英語,老李工程師倒是聽懂了。 (責(zé)任編輯:陳冬梅)

>相關(guān)新聞
  • 像樹一樣成長
  • 用英語優(yōu)雅地表達(dá)憤怒
  • 不能錯過的英語啟蒙
  • 頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔線----------------------------
    推薦內(nèi)容
    網(wǎng)站簡介??|? 保護(hù)隱私權(quán)??|? 免責(zé)條款??|? 廣告服務(wù)??|? About Big northwest network??|? 聯(lián)系我們??|? 版權(quán)聲明
    隴ICP備08000781號??Powered by 大西北網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有??建議使用IE8.0以上版本瀏覽器瀏覽
    Copyright???2010-2014?Dxbei Corporation. All Rights Reserved