《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》劇照
索契,這個(gè)美麗的海濱城市,我沒(méi)有去過(guò),只是曾從它身邊經(jīng)過(guò)。那是1959年暑假,我坐火車從莫斯科出發(fā)到外高加索一處溫泉城度假。列車到索契站,五分之四的旅客紛紛下車,我驚訝于索契的吸引力。
2014年2月7日,索契吸引了全球的目光,卻得益于冬奧會(huì)開(kāi)幕式的號(hào)召力。而這個(gè)晚會(huì)又是那樣別出心裁,讓我看了也浮想聯(lián)翩,覺(jué)得有話可說(shuō)。
鳥(niǎo)兒般的三駕馬車
晚會(huì)開(kāi)始,只見(jiàn)“三駕馬車”騰空飛翔。“鳥(niǎo)兒般的三駕馬車”,是俄羅斯的詩(shī)意象征,典出19世紀(jì)俄國(guó)作家果戈理(1809-1852)的小說(shuō)《死魂靈》。
果戈理在《死魂靈》里,用大量篇幅揭露了舊俄社會(huì)的病痛之后,到了小說(shuō)第一卷的結(jié)尾處,突然筆鋒一轉(zhuǎn),酣暢淋漓地寫了一大段抒情插話,用飛奔著的“鳥(niǎo)兒般的三駕馬車”,來(lái)呼喚俄羅斯的美好未來(lái):
“哦,三駕馬車!鳥(niǎo)兒般的三駕馬車,是誰(shuí)發(fā)明了你的?……俄羅斯,你不也就在飛馳,像一輛大膽的、誰(shuí)也追趕不上的三駕馬車一樣?”
《死魂靈》最早有魯迅的譯本。魯迅是在晚年拖著病體執(zhí)筆翻譯的。他的舊譯早已被依據(jù)俄文的新譯所取代,但先生那一段形容三駕馬車勃勃英姿的譯文,還是非常簡(jiǎn)潔傳神的:
地面在你(即三駕馬車)底下?lián)P塵,橋在怒吼。一切都留在你后面了。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的留在你后面,被上帝的奇跡震悚似的,吃驚的旁觀者站了下來(lái):這是來(lái)自云間的閃電嗎?
就這樣,“鳥(niǎo)兒般的三駕馬車”成了一個(gè)俄羅斯精神文化的樂(lè)觀主義象征。在俄羅斯歷史發(fā)展的每一個(gè)重要時(shí)刻,俄羅斯的知識(shí)精英都會(huì)用“鳥(niǎo)兒般的三駕馬車”,來(lái)寄托自己的“俄羅斯夢(mèng)”.以至于詩(shī)人勃洛克(1880--1921)要在1918年寫一篇題為《知識(shí)分子和革命》的文章,用“鳥(niǎo)兒般的三駕馬車”的詩(shī)意形象,來(lái)回應(yīng)那些唱衰俄羅斯祖國(guó)的同胞兄弟:
然而,俄羅斯就在我面前:就是我們的偉大作家們?cè)?jīng)在宿命的噩夢(mèng)中看到的俄羅斯,就是陀思妥耶夫斯基看到的圣彼得堡,就是被果戈理稱之為鳥(niǎo)兒般的三駕馬車的俄羅斯。
娜塔莎和安德烈
晚會(huì)的開(kāi)篇,通過(guò)俄語(yǔ)33個(gè)字母的排列,向我們展示了星漢燦爛的俄羅斯歷史文化名人堂。這個(gè)名人堂的組成,很能體現(xiàn)晚會(huì)組織者的文化智慧。我注意到至少有五個(gè)19世紀(jì)經(jīng)典作家名列其中,按俄文字母先后排列就是:果戈理、陀思妥耶夫斯基、普希金、托爾斯泰和契訶夫。不用說(shuō),列夫·托爾斯泰是最為宏偉的人物,因此他的最宏偉的作品《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》也成了開(kāi)幕式晚會(huì)里的一個(gè)重要段落。
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是部鴻篇巨制。選擇哪個(gè)片斷呢?導(dǎo)演沒(méi)有選擇“戰(zhàn)爭(zhēng)”,而是選擇了“和平”;沒(méi)有選擇元帥庫(kù)圖佐夫,而是選擇了少女娜塔莎,選擇了表現(xiàn)她在1809年12月31日的新年舞會(huì)上與英俊青年安德烈一見(jiàn)鐘情的共舞。舞者扎哈洛娃是當(dāng)今俄羅斯的著名芭蕾舞演員。我對(duì)于她的舞藝欣賞,是發(fā)現(xiàn)她不僅技藝高超,而且天才地把托爾斯泰在小說(shuō)里的文字描述轉(zhuǎn)化為了芭蕾語(yǔ)匯。
娜塔莎臉上隨時(shí)可以變?yōu)榻^望或者狂喜,呆滯的表情突然被幸福的、充滿感激之情的、稚氣的微笑所代替,這一微笑為她的臉增添了光彩……娜塔莎的舞藝也很高超。她那穿著緞子跳舞鞋的小巧的腳輕快自如地踩著舞步。她的面孔由于幸福的狂喜而容光煥發(fā)。
而這也讓與她共舞的安德烈產(chǎn)生了精神上的升華:“娜塔莎的美之芳醇已經(jīng)令他陶醉了:他覺(jué)得自己精神復(fù)蘇了,變得年輕了……”
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中的芭蕾,連同后邊革新版的天鵝舞,連同不斷響起的俄羅斯古典樂(lè)曲,連同指揮大師捷杰耶夫的進(jìn)入八名旗手之列,都在向人們傳遞一個(gè)信息:這是一個(gè)張揚(yáng)俄羅斯高雅藝術(shù)的晚會(huì)。
納博科夫
H,是俄語(yǔ)的第15個(gè)字母,與這個(gè)字母的字形與讀音同步跳出了“納博科夫”的名字與照片。這恐怕會(huì)出乎很多人意料之外:怎么一位俄裔美籍作家也進(jìn)入了開(kāi)幕式隆重推出的名人堂?!
然而,在我看來(lái),既不選擇《母親》作者高爾基、《靜靜的頓河》作者肖洛霍夫,也不選擇《日瓦戈醫(yī)生》的作者帕斯捷爾納克、《古拉格群島》作者索爾仁尼琴,而選擇了在世界有廣泛認(rèn)同的《洛麗塔》的作者,恰恰可以從晚會(huì)策劃人的這一良苦用心中,發(fā)現(xiàn)他們的文化堅(jiān)守與文化開(kāi)放的心態(tài)。
不假,納博科夫(1899-1977)的小說(shuō)《洛麗塔》(1955)是用英文寫的,但小說(shuō)的俄譯本(1965)也出自他自己之手。他在譯后記里還對(duì)自己的母語(yǔ)唱起了贊歌:“溫柔的人性的情感,用俄語(yǔ)表達(dá)出來(lái),如果不說(shuō)優(yōu)于、至少也絲毫不遜于英語(yǔ)……也許有些斯拉夫?qū)W者會(huì)認(rèn)為我這個(gè)俄譯本要?jiǎng)龠^(guò)我的英文原著一百倍。”
納博科夫無(wú)疑是一個(gè)俄羅斯文化的杰出傳承人。當(dāng)今世界沒(méi)有一個(gè)俄語(yǔ)學(xué)者會(huì)漠視納博科夫?qū)τ?9世紀(jì)俄國(guó)經(jīng)典作家的評(píng)論與宣傳。他有一句對(duì)于契訶夫的評(píng)述更是深得我心:“我誠(chéng)心誠(chéng)意地建議諸位盡可能經(jīng)常地拿出契訶夫的書來(lái)讀讀(即使經(jīng)過(guò)翻譯走了樣也不要緊),并按照作者的意圖陷入遐想。”
馬列維奇和愛(ài)森斯坦
但最令晚會(huì)觀者稱奇的,還是導(dǎo)演在對(duì)于俄羅斯歷史的敘述中,沒(méi)有回避1917年的“十月革命”.不過(guò)依舊遵循審美優(yōu)先的原則,在畫面形象的展示上,用馬列維奇的現(xiàn)代派繪畫中的鋼梁取代了阿芙樂(lè)爾巡洋艦的鋼炮。
馬列維奇(1878-1935)在十月革命前與馬雅可夫斯其(1893-1930)一起宣揚(yáng)未來(lái)主義藝術(shù),革命前他們都在藝術(shù)世界的夾縫中生存,革命給了他們施展才華的大好機(jī)會(huì),世界戲劇史上第一部展現(xiàn)世界革命的話劇《宗教滑稽劇》于1918年問(wèn)世,該劇試圖借“全球洪水”和“方舟航行”的《圣經(jīng)》故事,用夸張的舞臺(tái)手段表現(xiàn)世界革命。這部由馬雅可夫斯基創(chuàng)作的戲劇,就由馬列維奇擔(dān)任舞美設(shè)計(jì),而導(dǎo)演就是俄羅斯假定性戲劇的奠基人梅耶荷德(1874-1940)。
晚會(huì)的“名人堂”里還有愛(ài)森斯坦(1898-1948)出現(xiàn),自然也順理成章。他導(dǎo)演那部有革命史詩(shī)氣魄的電影《波將金戰(zhàn)艦》(1925),是在世界電影史上占有重要地位的。愛(ài)森斯坦讓我感到親切,還因?yàn)樗侵袊?guó)傳統(tǒng)文化的知音。他是梅蘭芳表演藝術(shù)的崇拜者,1935年梅蘭芳訪俄,愛(ài)森斯坦一路跟隨,拍攝了非常珍貴的紀(jì)錄片。這位電影的蒙太奇大師還坦承,他對(duì)蒙太奇的認(rèn)識(shí)也得益于漢字的啟發(fā)。他在一篇談?wù)撁商娴奈恼吕铮谂e了“鳴”、“吠”等幾個(gè)中國(guó)方塊字后,就跟了讓人振聾發(fā)聵的這一句:“要知道這就是蒙太奇!”我現(xiàn)在還能記得當(dāng)年讀到這句話時(shí),心里喊出的驚嘆之聲。因?yàn)檫@讓我真正認(rèn)識(shí)到了蒙太奇的本質(zhì):1+1>2.
(責(zé)任編輯:陳冬梅)