納粹掌權的初始階段,一直實施外緊內松的政策。1937年蓋世太保把行政人員計算在內不足七千人,要監(jiān)視六千萬人。絕大多數(shù)的人是根本用不著監(jiān)視的。希特勒上臺伊始便以霹靂手段鎮(zhèn)壓反對派,在這最初的恐怖之后,直至1936年底,也就是集中營建立了近四年之后,也只關押了四千七百六十一人,這當中還包括刑事犯和酗酒者。
納粹要在德國人內部建立“人民共同體”,希望開創(chuàng)這樣一個環(huán)境:使一個人的生活道路、職業(yè)選擇和社會聲望盡可能少地受社會出身的影響。在經歷了內戰(zhàn)、階級斗爭和政黨傾軋的時代后,這樣的“共同體”抑或“大家庭”來得正逢其時。它很快便超越了狹隘的政黨界限,動搖了德國內部反對派的基礎。墨索里尼將其稱為“民主極權主義”。
納粹宣傳,一戰(zhàn)之所以失敗,是由于布爾什維克主義給了“背后一刀”,破壞了內部團結。他們反對猶太人是為了自衛(wèi)。“世界猶太人集團”正以三重身份征服世界:“一是猶太人,二是與猶太人勾結的財閥,三是猶太化布爾什維克。”為掠奪、剝奪和殘殺猶太人大造輿論。首先給猶太人戴上“人民的異類”和“人民的敵人”的帽子,然后百般刁難他們,致使他們“被自愿”地或者被迫地交出財產和產業(yè),完成猶太人財產“雅利安化”或者說“國有化”的進程。到了1938年,對延誤者對抗者就開始使用暴力了。納粹的財政專家們竭澤而漁,為了彌補財政上的虧空,又想出“猶太人贖罪金”的怪招,為繳納贖罪金,猶太人出賣住房、證券和公債。這十億帝國馬克的贖罪金轉化成全民所有,全體德意志人所有,“用于所有德國民眾的福祉”。納粹得意洋洋地說:“贖罪金法規(guī)在民眾中廣受歡迎。”
在戰(zhàn)爭期間,“元首”希特勒以及納粹大大小小的頭目們,總結分析了一戰(zhàn)時期德國內部團結遭到破壞的原因,所以每時每刻都在關心著社情民意,掌控予取予奪大權,用來收買人心。目的只有一個,那就是建立一個任何時候都有多數(shù)人支持的專政。戰(zhàn)時食品分配立足于公正,確保馬克幣值穩(wěn)定,照顧軍屬,不增加弱勢群體的戰(zhàn)爭負擔,凡加班必有加班費,加班費免稅,以期一個穩(wěn)定的后方。
納粹不僅要將國內猶太人的財產雅利安化,還強征不斷提高的占領軍稅,強取豪奪被占領國的財富,以便為國內雅利安人“造福”。納粹的原則是:“戰(zhàn)爭中有人挨餓,那一定是別人;戰(zhàn)爭中通貨膨脹會在任何地方發(fā)生,絕不會在德國。”這使得納粹“一方面在德國廣受歡迎,一方面又罪行累累”(第39頁)。
德國軍隊打到哪里,便搶劫到哪里。劫掠來的,再加上用薪餉購買當?shù)氐呢浧芳耐鶉鴥扔H人。納粹為士兵寄送包裹提供種種方便,一是為了鼓舞士氣,二是為了安定國內人心。德國著名作家布萊希特1942年曾寫詩一首,記述其事,筆者試譯如下:
士兵的老婆得到了什么
士兵老婆得到了什么,
從古老的都城布拉格?
得到了一雙高跟鞋,
還有那書信殷殷情意多,
從那古城布拉格。
士兵老婆得到了什么,
從華沙,華沙緊靠著維斯杜拉河?
得到了一件亞麻襯衫,
花紅柳綠,稀奇古怪沒見過!
襯衫來自維斯杜拉河。
士兵老婆得到了什么,
從奧斯陸,越過桑德海峽風險多?
得到了一件貂皮領,
但愿老婆能喜歡,領子是用貂皮做。
領子來自桑德的奧斯陸,套在項上真暖和。
士兵老婆得到了什么,
從鹿特丹,鹿城富??蓴硣?/p>
得到了一頂荷蘭帽;
荷蘭帽,荷蘭帽,戴在頭上正正好。
從鹿特丹得到了一頂荷蘭帽。
士兵老婆得到了什么,
從首都為布魯塞爾的比利時國?
得到了花邊屬珍稀,一般人從無領略過。
花邊來自布魯塞爾,幾乎無人見識過。
士兵的老婆得到了什么,
從那火樹銀花的巴黎城?
得到了絲綢裙子一整條。
芳鄰眼里出妒火。
從巴黎得到絲綢裙子一整條。
……
士兵老婆得到了什么,
從那遙不可及的俄國?
得到的是寡婦的面紗,
送葬需要戴上它。
從俄國得到了寡婦的面紗。
阿利的這部書較之以前反思過去的書似乎更進一步,他較少顧慮地揭示了納粹在國內“頗得人心”的事實,這是它以壓榨掠奪猶太人和他國民族來賄賂本國民族的結果。納粹為了自己的民族而壓迫、踐踏、剝削、壓榨、折磨和屠殺其他民族,到頭來落了個“自斃”的下場,也給本國人民帶來一場浩劫,種下了仇恨,收獲了風暴和“寡婦的面紗”。“民族主義”是絕對消極的概念,百年前孫中山先生提出民族主義,那是為擺脫帝國主義的壓迫和侵略,實現(xiàn)民族獨立,而今要旗幟鮮明地反對民族主義。
本書在翻譯問題上似乎還有商榷的余地。比如“Volksstaat”,何來“民族帝國”?納粹張口“Volk(人民)”,“閉口Volk(人民)”,而“Staat”就是國家,合在一起即為“人民國家”。要么是“Reich”,要么是“Imperium”才可譯成帝國。
“Nationalsozialismus”,這里應譯為“民族社會主義”(納粹),而非“國家社會主義”。“Nation”有時也可譯成“國家”,比如說“Industrienation”,這里只能譯為“工業(yè)國家”。“Nationalsozialismus”是民族主義加上社會主義的意思,所以應譯為“民族社會主義”。拉薩爾曾提出“Staatssozialismus”的概念,這才是真正的“國家社會主義”。多少年來,大家一直如此的錯譯,而今有很多人已經認識到這是錯譯。
“……認為最高價值在必要時刻必須以暴力抵御低等價值的入侵”(23頁)。何謂“最高價值”,何謂“低等價值”?整個句子難以理解。因我手頭沒有原文,我只能猜測,所謂“最高價值”原文應為“Hochwertige”,“低等價值”應為“Minderwertige”,在這里前者可譯成“高等民族”,后者可譯為“劣等民族”,所以這句話的意思是:“高等民族在必要時刻必須以暴力抵御低等民族的入侵。”書中不少句子譯得生澀難解,我以為,這是對原文沒有吃透的結果。不過還是應該感謝譯者,將一部有意思的書介紹到中國來。 (責任編輯:陳冬梅)