喬志高翻譯的《大亨小傳》(又譯《了不起的蓋茨比》)于1971年出版,里面有一處嚴(yán)重的誤譯,卻幾乎沒有人發(fā)現(xiàn)。
在原著的第七章,黛西被老相好"大亨"逼得承認(rèn)從未愛過自己的丈夫,她的丈夫馬上反問:"NotthatdayIcarriedyoufromthePunchBowltokeepyourshoesdry?"喬志高譯為:"記得那次我從'酒缽號'游艇把你抱上岸,不讓你鞋子弄濕,你那時沒愛我嗎?"
多年以后,喬志高到夏威夷探望友人,友人帶他驅(qū)車火奴魯魯半山公路,他瞥見路旁的指向牌赫然寫著"ToPunchBowl---8Miles"幾個字。他這才知道PunchBowl是火山遺址,也是著名的觀光勝地,在菲茨杰拉德寫作《大亨小傳》的20世紀(jì)20年代常被新婚夫婦作為蜜月旅行的目的地。難怪黛西的丈夫要舊事重提以挽回芳心。
這樣的誤譯是如何造成的?據(jù)喬志高說,當(dāng)時美國買得起游艇的闊佬喜歡將游艇起個與美酒佳人有關(guān)的名字,如"PinkLady"(一種雞尾酒)、"BottomsUp"(干杯)之類。而PunchBowl是指盛摻酒果汁的大缽子,因此深諳美國生活習(xí)俗的喬志高想當(dāng)然地譯為"'酒缽號'游艇",加之他翻譯時一般不喜歡查字典,因此造成誤譯。不過,喬志高也為自己辯護(hù):"我這個紕漏,盡管情無可原,可是并未破壞原書的精神和此一場景的氣氛。"
這一誤譯是什么時候改過來的?筆者手上正好有喬譯《大亨小傳》(上海三聯(lián)書店2013年5月一版一?。?76頁上,此句的譯文是這樣的:"記得那次我從'酒缽'火山口把你抱下來,不讓你鞋子弄濕,你那時沒愛我嗎?"---"游艇"終于駛上了"火山".